為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    中英對照讀新聞》China asks banks to pause new loans to US sanctioned refiners 中國要求銀行業者暫停對美國制裁的煉油廠發放新貸款

    中國國家金融監督管理總局要求大型銀行,暫停對遭美國制裁的5家煉油廠發放新貸款。(路透)

    中國國家金融監督管理總局要求大型銀行,暫停對遭美國制裁的5家煉油廠發放新貸款。(路透)

    ◎盧永山

    China’s financial regulator advised the country’s largest lenders to temporarily suspend new loans to five refineries recently sanctioned by the US over their ties to Iranian oil.

    中國金融監管機構建請該國最大的放款業者,暫停對近期因與伊朗石油有關連,而遭美國制裁的5家煉油廠發放新貸款。

    The National Financial Regulatory Administration asked banks to review their exposure and business dealings with firms including Hengli Petrochemical (Dalian) Refinery Co., while awaiting further guidance.

    中國國家金融監督管理總局要求銀行業者,審查他們對包括恆力石化(大連)煉化公司在內幾家公司的曝險部位和業務往來,同時等待進一步指示。

    The verbal directive, which came before China entered a long holiday weekend on May 1, contrasts with a May 2 notice from China’s Ministry of Commerce, which instructed companies to disregard US sanctions. That was the first time China had deployed a blocking measure introduced in 2021 aimed at protecting its firms from foreign laws it deemed unjustified.

    這項口頭指示是在5月1日中國進入長假前的週末所下達,與中國商務部5月2日發布的通知形成對比,當時商務部指示企業無視美國的制裁。這是中國首度動用2021年推出的阻斷措施,以保護中國企業免受其認為不合理的外國法律干預。

    新聞辭典

    disregard:名詞,忽視、無視;動詞,不理會。例句:What amazes me is John’s complete disregard for anyone else’s opinion.(讓我吃驚的是,約翰完全無視他人的意見。)

    unjustified:形容詞,錯誤的、不合理的。例句:We reject these allegations as wholly unjustified.(我們拒絕接受這些完全不合理的主張。)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    相關新聞
    國際今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。