為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

中英對照讀新聞》Sauerkraut or sardines? Hiroshima’s pancake goes global for G7 summit 德國酸菜還是沙丁魚?廣島燒為G7峰會走國際路線

為趕搭G7領袖峰會便車,日本廣島市1家廣島燒餐廳8日店門外菜單上顯示該店供應添加異國風配料的廣島燒。(路透)

為趕搭G7領袖峰會便車,日本廣島市1家廣島燒餐廳8日店門外菜單上顯示該店供應添加異國風配料的廣島燒。(路透)

2023/05/19 05:30

◎張沛元

When Japan’s Prime Minister Fumio Kishida hosts leaders of the Group of Seven richest nations in Hiroshima this week, restaurants in the city hope to put a local speciality on the map, with a choice of fillings to cater for foreign tastes.

當日本首相岸田文雄本週在廣島接待七大工業國集團的領導人時,該市的餐廳盼能藉由迎合外國口味的各種餡料,來打響一道當地特色美食的名號。

Kishida’s parliamentary constituency covers part of Hiroshima, a city that is home to over one million people, and also around 800 restaurants specialising in okonomiyaki, a savoury pancake whose name means "cooked as you like".

岸田的國會選區涵蓋廣島部分地區,該市人口超過100萬,以及有約800家專營お好み焼き的餐廳,這是一種名稱意指「加啥料隨你高興」的美味煎餅。

The ingredients of the signature dish typically include noodles, cabbage, batter, and meat fried on a hot metal plate, but for the G7 the Oconomiyaki Academy, a local restaurant trade group, has dreamed up variations incorporating favourite foods from each nation. (Reuters)

這道招牌美食的材料通常有麵條、高麗菜、麵糊,以及熱鐵板上煎的肉,但為了G7,當地餐飲貿易集團お好み焼き學院發想出結合(G7)各國人氣美食的變化版。(路透)

新聞辭典

put something/someone on the map:慣用語,使出名。例句:The battle has put the small town on the map.(這場戰役讓這座小鎮出名。)

cater for something/someone:片語,迎合;滿足;顧及。例句:The park caters for children under 12 rather than teenagers(該公園以12歲以下孩童而非青少年為主。)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。