為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    中英對照讀新聞》American Expatriates in Paris Wish Emily Cooper Would Go Home巴黎的美國僑民希望艾蜜莉.庫柏回美國

    Netflix夯劇《艾蜜莉在巴黎》女主角莉莉˙柯林斯去年12月6日現身該劇在巴黎舉行的第3季全球首映。(路透)

    Netflix夯劇《艾蜜莉在巴黎》女主角莉莉˙柯林斯去年12月6日現身該劇在巴黎舉行的第3季全球首映。(路透)

    2023/03/31 05:30

    ◎張沛元

    Real-life Emilys in Paris complain that the show’s heroine, clad in over-the-top couture and barely able to speak French, is giving them a bad name.

    現實生活中的「在巴黎的艾蜜莉們」抱怨,(夯劇《艾蜜莉在巴黎》的)身著誇張時裝、幾乎不會說法語的女主角,帶壞她們的名聲。

    In Season 3 of “Emily in Paris,” Emily Cooper, moonlighting as a waitress confuses the words “Champagne” and “champignons,” causing a horrible allergic reaction in a customer at Chez Lavaux.

    《艾蜜莉在巴黎》的第3季中,兼職當女侍的艾蜜莉·庫柏搞混(法文的)「香檳」與「香菇」,導致餐廳「拉沃家」的一名客人產生可怕的過敏反應。

    The scene made Nicole Pritchard, a Paris-based real estate agent, from Virginia, clutch her Hermès scarf in horror.

    這一幕讓來自(美國)維吉尼亞州的巴黎房地產經紀人妮可.普里查德嚇到緊抓她的愛馬仕絲巾。

    "Emily embarrasses me, as I don’t see her trying very hard to integrate into French life," Pritchard, 41, who has lived in Paris for 20 years, said on a recent day. "After all those language classes, she should know the difference between Champagne and champignons," she added. "It’s two or three syllables. It’s not that hard."

    「艾蜜莉讓我好丟臉,我覺得她沒有致力融入法國生活,」41歲、在巴黎住了20年的普里查德日前如是說。「在那麼多語言課後,她應該知道香檳與香菇的差別,」她補充道。「就兩三個音節。也沒那麼難。」

    新聞辭典

    give (someone or something) a bad name:慣用語,使聲譽受損。例句:Her selfishness and greed gave her a bad name.(她的自私與貪婪讓她聲名狼藉。)

    moonlighting:名詞,兼職,尤指瞞著雇主賺外快。例句:Please note there is a no moonlighting clause in your employment contract.(請注意你的勞動契約中有不可兼差的條款。)

    clutch:動詞,(通常指因恐懼、焦慮或痛苦而)緊抓。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    國際今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。