中英對照讀新聞》Champanillo name spells bubble trouble for Barcelona tapas bars (Champanillo之名預示巴塞隆納小酒館的麻煩)
巴塞隆納小酒館Champanillo標誌。(取自官網)
◎管淑平
A Barcelona tapas bar chain lost a European Union court dispute with French wine makers over its use of the name “Champanillo” and a logo of two clinking Champagne glasses.
一家巴塞隆納連鎖小酒館因使用Champanillo之名和2個互碰香檳杯圖樣當標誌,在歐盟法院與法國葡萄酒製造商的訴訟中敗訴。
An EU protection for the name Champagne also shields it against the use of similarly sounding names, the EU’s Court of Justice ruled .
歐盟法院裁決,歐盟對香檳名稱的保護,也保護其名稱不能被用於類似發音之名。
EU court challenges over other producers’ use of protected names for food and beverages aren’t rare. What’s new in this case is the use of a name similar to Champagne by a service provider.
歐盟法院中因為其他生產商使用受保護之食物、飲料名稱而提告的案件並不少見。本案不同之處在於,是服務業者使用類似香檳的名稱。
The court ruled that the EU protection covers other products and services and aims to “assure consumers that agricultural products bearing a registered geographical indication have certain specific characteristics.”
法院裁決,歐盟的保障涵蓋其他產品和服務,旨在「向消費者確保具有註冊在案產地標示的農產品擁有特定特色。」
新聞辭典
spell trouble:片語,預示著麻煩。例句:The performance report spells trouble for us.(這份績效報告預示我們將有麻煩。)
challenge:動詞,表示異議,反對,質疑。例句:The findings of this research are open to challenge.(這項研究的結果遭到質疑。)
bear:動詞,具有、帶有。例句:The latest attack bore the hallmarks of Al Qaeda group.(這場最新的攻擊有「開打」組織的特徵。)