為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    中英對照讀新聞》New York AG: Sotheby’s helped rich art lover skirt taxes 紐約檢察長:蘇富比協助富有藝術品愛好者逃稅

    紐約蘇富比拍賣公司大門去年6月檔案照。(美聯社)

    紐約蘇富比拍賣公司大門去年6月檔案照。(美聯社)

    2020/12/09 05:30

    ◎管淑平

    Sotheby’s helped an art collector dodge millions of dollars in New York sales taxes, the state attorney general said in a lawsuit filed Friday, accusing the prominent auction house of accepting bogus documentation to spare a top client a tax bill.

    蘇富比公司協助一名藝術收藏家在紐約逃避數百萬美元銷售稅,該州檢察長在週五提出的一起訴訟中說,並指控這家重量級拍賣公司接受不實文件,以便讓一名頂級客戶逃避一項稅款。

    The case involves $27 million worth of purchases of pieces by such artists as painter Jean-Michel Basquiat and sculptor Anish Kapoor, and it portrays Sotheby’s as so eager to keep a top client’s business that staffers enabled him to pass himself off as an art dealer for tax purposes.

    此案牽涉購買畫家巴斯基亞(Jean-Michel Basquiat)、雕塑家卡普爾(Anish Kapoor)等人作品,價值達2700萬美元,呈現出蘇富比亟欲留住一名頂級客戶的生意,其員工不惜讓這名客戶假冒藝術品交易商身分逃稅。

    "Sotheby’s violated the law and fleeced New York taxpayers out of millions just to boost its own sales," Attorney General Letitia James, a Democrat, said in a statement. (AP)

    民主黨籍的檢察長詹姆斯在聲明中說,「蘇富比違反了法律,從紐約納稅人手中敲詐了數百萬元,只為了提高其銷售業績」。(美聯社)

    新聞辭典

    dodge:動詞,迴避、閃避。例句:The official dodged questions about his scandal.(這名官員避談關於他醜聞的問題。)

    bogus:形容詞,假的,偽造的,非法的。例句:His accusation was found to be bogus.(他的指控被發現不實。)

    pass someone/something off as:片語,假冒成某事或人。例句:Josh passed the work off as his own.(喬許冒稱這件作品出自他手。)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    國際今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。