《中英對照讀新聞》Bob Dylan’s Nobel silence ’impolite and arrogant’ 巴布.狄倫對得諾貝爾獎不置一辭是「無禮、傲慢」的行為
巴布.狄倫沒有對獲頒諾貝爾文學獎發表感言。(法新社)
◎魏國金
Bob Dylan’s failure to acknowledge his Nobel Prize in literature is "impolite and arrogant", according to a member of the body that awards it.
巴布.狄倫沒有對獲頒諾貝爾文學獎發表感言的行為是「無禮、傲慢」,頒贈機構的一名成員表示。
The 75-year-old singer was named the shock winner of the prize last week. But all efforts by the Swedish Academy to contact him have failed, and he has not acknowledged the win in public.
這位75歲的歌手上週被宣布為該獎讓人震驚的得主。不過,瑞典學院所有聯絡他的努力皆告失敗,而他尚未公開接受得獎。
Academy member Per Wastberg told Swedish television: "He is who he is," adding that there was little surprise Dylan had ignored the news.
該學院成員瓦斯特伯格告訴瑞典電視台:「他就是他,」並補充說,對於狄倫漠視獲獎消息一點也不意外。
It is still not known if he will travel to Stockholm to receive the prize on 10 December. If he does not, a ceremony marking his career will go ahead as planned, Mr Wastberg said.
目前仍不知道12月10日他是否會前往斯德哥爾摩領獎,若他不來,表彰他成就的典禮將照常舉行,瓦斯特伯格說。
Mr Wastberg called the snub "unprecedented", but one person has previously rejected the Nobel Prize in Literature - French author and philosopher Jean-Paul Sartre in 1964.
瓦斯特伯格稱,這樣的不理不睬是「史無前例的」,不過,此前也有人拒絕接受諾貝爾文學獎:1964年的法國作家兼哲學家沙特。
And one other recipient was distinctly underwhelmed by the honour conferred upon her by the Swedish Academy.
另有一名受獎人在瑞典學院將這項榮譽頒贈給她時,顯然無動無衷。
On learning she had won the prize in 2007, having returned from doing her shopping, the author Doris Lessing responded: "Oh Christ." However, she did attend the ceremony later that year.
在2007年得知獲獎時,剛採購回家的作家萊辛回應:「喔,老天」。然而,那年年底她還是出席頒獎典禮。
新聞辭典
snub:蓄意冷落、怠慢。例句: She tolerated the snubs from her husband.(她包容丈夫對她的冷落。)
underwhelmed:毫不激動的、無動於衷的。例句:I was underwhelmed by this film.(我對這部影片不感興趣。)
confer:授予、賦予。例句:The university conferred an honorary degree on her.(這所大學授予她榮譽學位。)