我駐法使館秒解「炸鱈魚般的眼睛」俗諺 跟台語這句很相像
我駐法代表處指出,當法國人說某人「有著炸鱈魚的雙眼」,意思就是說「這個人的眼神傻傻的」,但其實最一開始是說「炸鯉魚」的雙眼。鯉魚示意圖。(歐新社)
〔即時新聞/綜合報導〕法國作為美食大國頗負盛名,也常見法語俗諺以食物來比喻人。我駐法代表處指出,當法國人說某人「有著炸鱈魚的雙眼」,意思就是說「這個人的眼神傻傻的」。網友紛紛笑喊,這句俗諺相當實用,「又學到罵老公的話了!」
我駐法代表處透過粉專「Taïwan en France」發文指出,如果聽到有法國人說「他有著炸鱈魚的雙眼(Il a des yeux de merlan frit.)」,意思就是說「這個人的眼神看起來傻傻的」,等同於台語中的「孝呆/hàu-tai」之意。
至於「炸鱈魚的雙眼」俗諺的由來,我駐法代表處指出,其實最一開始法國人是說,「炸鯉魚」的雙眼(avoir des yeux de carpe frite),因為過去鯉魚比鱈魚更普遍,後來才慢慢變成「炸鱈魚的雙眼」。
18世紀時,「炸鱈魚的雙眼」這句話被用來形容,戀人睜大雙眼、充滿愛意凝視對方的眼神。到了19世紀,無聲電影的演員會以誇張的演技來表達情感,漸漸地浪漫的場景就變得有點搞笑,也因此,後來人們就會以「有著炸鱈魚的雙眼」這句話,來形容某人的眼神看起來傻傻的。
貼文引起網友熱議,網友紛紛笑喊,「又學到罵老公的話了!」、「好有趣,大家一起學起來」、「鱈亮的雙眼」。