為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

小粉紅批台版輕小說「翻譯辱華」 竟要求出版社「遵守中國法律」

日本知名輕小說《涼宮春日》系列,在睽違9年半後終於又出新作《涼宮春日的直觀》。(圖擷取自網路)

日本知名輕小說《涼宮春日》系列,在睽違9年半後終於又出新作《涼宮春日的直觀》。(圖擷取自網路)

2020/12/01 17:28

〔即時新聞/綜合報導〕日本知名輕小說《涼宮春日》系列,在睽違9年半後終於在今年11月又出新作《涼宮春日的直觀》,然而有中國網友質疑台版小說的某段翻譯「辱華」,不僅號召中國書迷抵制台版小說,甚至還要求「台灣角川公司遵循中華人民共和國法律」,狂妄且離譜的要求傳回台灣後,被網友嘲諷,「中國有自己的出版社,管到台版是在哈囉?」

中國涼宮春日書迷社團「涼宮春日應援團」今天(1日)發布通知指出,已發行的《涼宮春日的直觀》台版原文中的「ナントカの慘劇」(意為某某慘劇)被台灣譯者翻譯為「烏魯木齊慘劇」,痛批這樣的翻法「不正當的、不道德的、蓄意破壞國家統一與民族團結的」,還說「要求台灣角川公司遵循中華人民共和國法律,更換翻譯並撤換翻譯人員」,要中國書迷抵制「台版《直觀》」,還呼籲「廣大台灣愛國同胞」一同抵制與抗議。

根據本報過去的報導,「烏魯木齊」(oo-lóo-bo̍k-tsè),指人不精明或喜歡胡說八道,也用來指稱事或物的一種不完美狀態,這句俗語的緣由有兩種說法,一種是因為烏魯木齊離台灣極遠,過去若有人說是來自烏魯木齊或去過烏魯木齊,必會被當成是信口雌黃之人,之後這句話便衍伸為馬馬虎虎、不可信的胡說八道之意。

而第二種是寫做「烏漉木製」,有一種木材叫做烏漉木或漉髓木,因其品質低落,無法製成高級的家具或建材,只能拿來燒火當柴燒,所以如果以這種材料充製成家具或建材,其品質是很差的,也因此有了「烏漉木製」這句話出現,用來形容粗製濫造之意。

然而弔詭的是,面向中國市場的出版社「天聞角川」明明也有出版中國版《涼宮春日的直觀》,但小粉紅買台版書籍又不懂台語的意思就隨便亂扣帽子,也讓許多中國網友不以為然,紛紛諷刺「你不尊重人家的語言文化人家為什麼要尊重你?真是巨嬰」、「所以烏魯木齊到底發生什麼事情過,求科普科普」、「能不能學好台語再來找事,稍微去了解下也行,這樣好尷尬的」、「差不多得了,沒人逼你看吧」。

消息傳回PTT 後也引起台灣網友的一陣嘲諷,紛紛留言表示「要台灣公司遵守中國法律,蛤?你們沒有自己代理商逆」、「所以他們買台版幹麼,買水貨誰管你中國審不過」、「亂翻譯該轟,但可悲小粉紅無限上綱更噁心」、「對岸很喜歡收台版,因為中國版會閹割」。

有中國網友質疑台版小說的某段翻譯是「辱華」,不僅號召中國書迷抵制台版小說,甚至還要求「台灣角川公司遵循中華人民共和國法律」。(圖擷取自B站)

有中國網友質疑台版小說的某段翻譯是「辱華」,不僅號召中國書迷抵制台版小說,甚至還要求「台灣角川公司遵循中華人民共和國法律」。(圖擷取自B站)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
國際今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。