中國制定「粽子國際標準」 怎麼包、叫什麼名都要管
中國政府宣稱已經制定「粽子國際標準」,預定今年起實施,連粽子的英文翻譯也要統一為中文粽子的拼音「Zongzi」,消息一出遭中國網友狂酸,「不按你那標準來包的粽子不配叫粽子了?」(資料照)
〔即時新聞/綜合報導〕今天是端午節,而端午節必吃的就是粽子,世界各地都有不同口味的粽子,沒想到中國政府竟宣稱已經制定「粽子國際標準」,預定今年起實施,連粽子的英文翻譯也要統一為中文粽子的拼音「Zongzi」。消息一出遭中國網友狂酸,「不按你那標準來包的粽子不配叫粽子了?」
據中國官媒《中新網》報導,中國商業聯合會代表去年在國際食品法典委員會(CAC)亞洲協調委員會第21屆會議上,提出「速凍餃子」、「粽子」的國際標準提案並通過立項審查,相關標準是在中國國家衛健委和中國農業農村部指導下,由業界與專家研討起草。
中國商業聯合會副會長張麗君指出,兩項提案原計劃在今年7月召開的國際食品法典委員會(CAC)大會上走相關程序,但由於武漢肺炎(新型冠狀病毒病,COVID-19)疫情大會延後,大會召開後標準項目就會開始實施。
張麗君指出,在國際會議上被認定標準,日後食品出口編號、定價都會受到影響,她透露在會議上,包括日本、南韓、馬來西亞、新加坡、印尼、泰國、寮國以及越南等國都表示歡迎,希望參與制定標準的過程。
張麗君說,「粽子國際標準」大致會包括基本操作工藝、感官的指標以及食品添加劑的指標和國際健康指標等,都要與國際食品法典委員會的食品安全指標相結合。她還透露,制定標準時會考慮各國口味、形狀等,但會以中國的口味為基礎,兼收並蓄吸收其他國家的口味,促進中國傳統美味加大貿易和流通。
主導粽子國際標準的五芳齋集團副總經理徐煒則提到,制定國際標準,可以幫助各國對粽子在食品安全等方面形成統一的認知規範,推動國際粽子產業共同進步。他還透露,各國專家認為中國粽子的歷史悠久,產業也形成規模,在國際上的影響力也比較大,所以粽子的英文翻譯就採用中文粽子的拼音「Zongzi」。
制定「粽子國際標準」消息一出遭中國網友狂酸,「有病嗎?」、「總以為自己家裡的吃法就是國際標準,豈不可憐」、「怎麼,不按你那標準來包的粽子不配叫粽子了?」、「權力插手商業,只為與民爭利」,但也有人認為「這是為了讓人吃得放心,不是限制包粽子的自由」。