為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

馬英九投書美媒 請習近平「展現善意」

馬英九在投書中,重申馬習會談話內容。(資料照,記者廖振輝攝)

馬英九在投書中,重申馬習會談話內容。(資料照,記者廖振輝攝)

2015/11/23 11:03

〔即時新聞/綜合報導〕總統府表示,總統馬英九今在美國媒體《今日美國》(USA Today)發表專文「當我稱呼習先生」(When I said 'Mr Xi'),馬英九在內文中提到,他向中國國家領導人習近平喊話,希望在對台的軍事部署及台灣遭擠壓國際空間這兩件事上,能展現善意並採取具體行動。

本月7日「馬習會」展開,是台海兩岸領導人66年來首次會面,也引起國際關注,據《蘋果日報》報導,今馬英九在全美發行量第一的媒體《今日美國》投書,再次表達台灣立場。

馬英九在內文中重申,我國對於中國對台的軍事部署及台灣遭擠壓國際空間,都十分關切,希望習近平能展現善意並採取具體行動。

馬英九並引用英國《經濟學人》內容,「此次峰會或許是中國大陸領導人自1980年代初期以來,在主權核心議題上所做的最大讓步」但也強調,台灣絕不會為了馬習會在民主或自由做出任何讓步。

馬總統專文中文翻譯如下:

In my role as the “leader of Taiwan” I met my counterpart, the “leader of mainland China," Mr. Xi Jinping, in Singapore on Nov. 7. Leaders from the two sides had not met for 70 years, since Chiang Kai Shek met Mao Zedong in 1945, right before the Chinese civil war broke out. Mr. Xi and I addressed each other as “Mister” instead of “President.” For our dinner, we split the bill. I met Mr. Xi for one purpose: to consolidate the unprecedented peace and prosperity in the Taiwan Strait.

I set some goals for the meeting beforehand. Domestically, I aimed to establish a transparent process that people can trust. In cross-strait relations, I was striving to establish a model of equality and dignity for future interactions between the leaders from the two sides. Internationally, Mr. Xi and I have jointly conveyed a strong message of peace, which is in the best interests of Taiwan, mainland China and the United States.

The meeting demonstrated that the two sides have established a way to resolve disputes peacefully. It helped build a bridge across the Taiwan Strait, establishing a new model whereby the two leaders can continue to meet in equality and dignity.

For the first time the leaders of the two sides formally endorsed the "1992 Consensus," in which both sides insist on “one China” but agreed to disagree on what that means in a practical sense. For Taiwan, it means the Republic of China (Taiwan). This consensus is the critical foundation of cross-strait relations and had long become a part of the status quo.

This meeting also marked the first time our side directly conveyed to the mainland side our deep concerns about military deployment against Taiwan, as well as Taiwan’s squeezed international space. I urged Mr. Xi to show goodwill and take concrete action.

The Ma-Xi meeting is widely welcomed by the international community and supported by a strong majority in domestic polls. A recent column in The Economist stated that “the summit was perhaps the biggest concession on a core issue of sovereignty any (mainland) Chinese leader has made since the early 1980s.” That may be true, but Taiwan made absolutely no concessions on democracy or freedom to make this meeting happen.

Beyond concessions, however, this meeting was the culmination of a long process in which the two sides made 23 agreements on cross-strait relations in the seven years since I took office. Through that process, both leaders have acknowledged that only peace will pave the way to a win-win destination.

Without the bit-by-bit accumulation of goodwill over seven years of rapprochement, Mr. Xi and I may not have trusted each other enough to meet in Singapore. This mutual trust is precious — but vulnerable. It is founded on the 1992 Consensus: “one China, respective interpretations.” Some have called that consensus a “masterpiece of ambiguity.” Ambiguous or not, it works well and is now the master plan for peace in the Taiwan Strait.

I believe that whoever succeeds me as president will be able to maintain the status quo of peace and prosperity in the Taiwan Strait if he or she sticks to the foundation forged by the 1992 Consensus.

本人以「台灣領導人」的身分於11月7日在新加坡與「中國大陸領導人」習近平先生會面,自1945年國共內戰爆發前夕的蔣介石與毛澤東會談之後,70年來兩岸領導人未曾謀面。本人與習先生彼此以「先生」互稱,而非「總統/國家主席」。我們平分晚宴的帳單。我與習先生會面只有一個目的:鞏固台海前所未見的和平與繁榮。

會面前,我設定幾項目標:在國內,要建立可讓人民信任的透明程序;在兩岸關係上,我為未來雙方領導人的互動建立對等尊嚴的模式;在國際上,我與習先生共同傳遞強烈的和平訊息,此乃符合台灣、中國大陸與美國的最大利益。

此會面顯示兩岸已建立和平解決爭端的方式。此為台海搭建橋樑,建立讓雙方領導人以平等、尊嚴的形式持續會面的新模式。

雙方領導人首次正式公開為「九二共識」背書,也就是雙方堅持「一個中國」,但同意能在「一中」實際內涵上各自表述。對台灣來說,「一中」意指中華民國,「九二共識」是兩岸關係的重要基礎,早已成為兩岸現狀的一部分。

會面中,我方首度直接向陸方表達,我方非常關切大陸對台軍事部署,以及台灣遭擠壓的國際空間。我促請習先生展現善意並採取具體行動。

「馬習會」廣受國際社會歡迎,在國內民調中也獲得絕大多數人民的支持。英國『經濟學人』最近的專欄指出,「此次峰會或許是中國大陸領導人自1980年代初期以來,在主權核心議題上所做的最大讓步」。這點或許沒錯,但台灣絕未為了「馬習會」在民主或自由方面做出任何讓步。

除了未曾讓步,此次會面是我上任7年來,雙方就兩岸關係簽署23項協議的漫長歷程的最高峰。透過此歷程,雙方領導人已經確認,只有和平才能為雙贏目標舖路。

沒有這7年來一點一滴的善意累積,本人與習先生就不會有在新加坡進行會面的互信。這樣的互信十分珍貴—卻也相當脆弱。它是建立在「一個中國、各自表述」的「九二共識」基礎上。有些人稱這個共識為「模糊的傑作」。不論模不模糊,它運作良好,且是目前兩岸和平的宏偉藍圖。

本人相信無論誰繼任總統,如果他/她堅持「九二共識」所打造的基礎,必能維持台海和平與繁榮的現狀。

11月7日馬習會在新加坡香格里拉飯店舉辦。(資料照,記者廖振輝攝)

11月7日馬習會在新加坡香格里拉飯店舉辦。(資料照,記者廖振輝攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。