為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

鹿港國際化 地名英譯將統一

鹿港將推動路名、地標的國日英語3語系統標準化,以音譯為原則,如中山路,「中山」用中文音譯,「路」用英文字譯。(記者張聰秋攝)

鹿港將推動路名、地標的國日英語3語系統標準化,以音譯為原則,如中山路,「中山」用中文音譯,「路」用英文字譯。(記者張聰秋攝)

2010/07/02 06:00

民眾爆料一路兩版本

〔記者張聰秋/鹿港報導〕鹿港鎮地名英文翻譯可望統一了!為了解決翻譯不一致造成民眾混淆,彰化縣政府與鹿港鎮公所達成協議,將在鹿港鎮推動國、英、日3語系統標準化,將彙集專家和外國人建議,擬出標準的翻譯版本,以音譯為原則,讓民眾聽得懂外國人問路在說什麼。

民眾向本報爆料質疑,鹿港鎮路名、地名、景觀等中翻英版本不一致,譬如,中山路翻譯成Chungshan RD.,也有翻譯成Jhungshan RD.,1種路名2種英譯版本,感覺很怪。

音譯為原則逐步修正

鹿港鎮公所主秘孔秉杰對此指出,前述問題鎮公所已查覺到,為了解決這個問題,日前特別與縣府城市暨觀光發展處開會討論,雙方達成協議,鹿港鎮要走向國際觀光城市,英文翻譯要讓外國遊客看得懂,所以,將找出最適合外國遊客的翻譯版本,做出標準化的譯寫準則。

縣府城觀處代理處長陳君瑞表示,前述鹿港鎮推動國、英、日3語系統標準化計畫已經發包,目前由資訊公司收集資料整理中,待擬妥翻譯標準即可落實,既有的英文路牌和地標翻譯將逐步修正。

陳君瑞指出,這套標準化的英語翻譯,將以中央頒布的標準地名譯寫準則為依據,以音譯為原則,標準地名若含有屬性名稱如路、巷等,該屬性名稱則採英文字譯譯寫。他強調,音譯牽涉漢語或羅馬拼音爭議,不涉及政治考量,純粹讓外國遊客看得懂為原則。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

社會今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。