為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    鳳山英語拼音變「憤山」 蘇貞昌:拼音不是意識形態但音聽起來要像

    民進黨立委許智傑(右)針對中文譯音系統質詢行政院長蘇貞昌(左圖左)與教育部長潘文忠(左圖右)。(擷取自國會頻道)

    民進黨立委許智傑(右)針對中文譯音系統質詢行政院長蘇貞昌(左圖左)與教育部長潘文忠(左圖右)。(擷取自國會頻道)

    2022/04/08 16:37

    〔記者楊丞彧/台北報導〕「鳳山」英語拼音讀起來卻像「憤山」?民進黨立委許智傑今天在立法院院會質詢指出,關於中文華語譯音的問題,我國在通用拼音與漢語拼音之間、中央與地方之間糾葛已久,他以選區鳳山的拼音為例,使用漢語拼音是「Fengshan」,讀起來像是「憤山」;通用拼音拼做「Fongshan」,讀起來就像「鳳山」,他希望拼音能一致使用通用拼音。對此,行政院長蘇貞昌認為,拼音的事他比較不認為是意識形態,但要能通,聽起來要像我們唸的音一樣。他會請專家盤點後,跟他報告。

    許智傑舉高雄市鳳山區公所以及台88線快速道路的指標為例,一樣都是「鳳山」卻有兩種拼法,一種是通用拼音的「Fongshan」,一種是漢語拼音是「Fengshan」,兩者中文都是指「鳳山」,但中文譯音拼起來卻不一樣,讀起來也不盡相同,前者聽起來像「憤山」,後者則比較像我們平常讀的「鳳山」。

    許智傑指出,有關中文譯音的問題至今未解。在李登輝主政時代經歷過混沌後,陳水扁時期的2002年,當時國語推行委員會正式訂定台灣華語用通用拼音為主;但馬英九上台後沒多久,2008年12月又改用漢語拼音。總統蔡英文上任後,2016年7月國發會開會時,當時會議討論外籍人才,但沒注意到馬英九改過拼音方式,便在會議結論第七點沿用馬政府時代作法。

    許智傑強調,他與教育部長潘文忠、國發會主委龔明鑫都反映過並討論過,兩人也都認同應採用通用拼音。但因為此會議是國發會開的,龔明鑫主委說要內部討論,到現在都沒有結論。兩年前他也質詢過這件事,他希望能統一採用通用拼音;蘇院長曾說要統一協調,到現在還沒有結果,是否請教育部先啟動中文譯音使用規則的研究?

    蘇揆強調,他一向注重本國語言與母語,現在本國語言的會報也由他親自主持。對語言的看法,他很活、很寬,因為語言是活的,也一直在變化,最重要的是要「通」;外國人看得懂、聽得懂,聽出來的聲音跟我們唸起來一樣。對於拼音方式,他比較不認為是意識形態,不過應該要一致。會請專家先進行盤點後讓他了解狀況,了解當時的運作過程。

    蘇貞昌認為,當時開的會議是院級會議,不適合由教育部自行去改,應先了解當時怎麼一回事,又為什麼做了這樣的決議。許智傑則說,希望行政院秘書長能協助,看要怎麼樣來改會比較好。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    政治今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    關閉
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。