為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    「器官摘取」酸中國! 醫師:《南方四賤客》用字太精確

    南方四賤客》發出「道歉聲明」狠酸中國,其中更用「高粱大豐收」(sorghum harvest)來反諷「器官採集」(organ harvest),外科醫師劉宗瑀表示,這英文用詞實在「太精確」。(圖片擷取自PTT)

    南方四賤客》發出「道歉聲明」狠酸中國,其中更用「高粱大豐收」(sorghum harvest)來反諷「器官採集」(organ harvest),外科醫師劉宗瑀表示,這英文用詞實在「太精確」。(圖片擷取自PTT)

    2019/10/09 21:32

    〔即時新聞/綜合報導〕美國卡通《南方四賤客》(South Park)以黑色幽默聞名,近期播出的橋段中諷刺中國對於言論自由的限制以及人權的迫害,事後被中國官方抵制、網友撻伐;《南方四賤客》再發「道歉聲明」狠酸中國,其中更以「高粱大豐收」(sorghum harvest)來反諷「器官摘取」(organ harvest);外科醫師劉宗瑀表示,這次用詞實在「太精確」。

    《南方四賤客》7日在推特和臉書等社群網站發出極具諷刺的「道歉聲明」,「就像NBA一樣,我們歡迎中國審查入戶、入腦、入心,我們超愛錢遠勝過自由民主,習近平也長得不像小熊維尼。請在本週三晚間10點準時收看我們的第300集,偉大的中國共產黨萬歲!希望你們今年秋天『高粱大豐收』!中國,我們現在和好了吧?」

    其中一句「高粱大豐收」(sorghum harvest)在英語中與「器官摘取」(organ harvest)音相似,暗諷中國政府對政治犯或死刑犯採集器官的惡行。劉宗瑀就在臉書上表示,高粱「sorghum」的s和前面「autumn’s」的s讀音相連,因此才會聽到音同器官摘取(organ harvest)的發音;參與過器官移植的劉宗瑀笑說,這聲明真是「精確用字」。

    劉宗瑀臉書全文

    《南方四賤客》發出「道歉聲明」狠酸中國。(圖擷取自南方四賤客推特)

    《南方四賤客》發出「道歉聲明」狠酸中國。(圖擷取自南方四賤客推特)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    相關新聞
    政治今日熱門

    網友回應

    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。