為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

超級夜市翻成「Super Yes」 網友:好接地氣!

一名網友逛夜市時,發現出入口招牌寫著「超級夜市」,底下英文翻譯成「Super Yes」。(圖擷取自路上觀察學院)

一名網友逛夜市時,發現出入口招牌寫著「超級夜市」,底下英文翻譯成「Super Yes」。(圖擷取自路上觀察學院)

2022/11/21 14:30

〔即時新聞/綜合報導〕有些企業會以中英文夾雜的方式,創造出一個專屬於自己的品牌名稱,讓人感到記憶深刻。一名網友發文,表示自己逛夜市時,發現夜市的出入口招牌寫著「超級夜市」,底下英文翻譯成「Super Yes」,讓她直呼「這翻譯我不行」,照片一出吸引了逾1.6萬人按讚,網友紛紛留言笑稱很有創意「很接地氣啊!」

原PO在臉書社團「路上觀察學院」分享1張照片,同時附上「這個翻譯...我不行」的文字。而依據照片內容,為興仁花園夜市出入口的招牌,除了有夜市中英文名稱外,還有一排粉紅色的霓光燈寫著「超級夜市」,英文則是翻成「Super Yes」,而上面的興仁花園夜市則是正常的翻譯「Sing Ren Garden Night Market」,對於此中英翻譯,讓原PO感到十分疑惑。

貼文曝光後,不少網友認為翻譯創意感十足,紛紛回應,「我覺得很有創意啊」、「明明就很好笑」、「這個翻譯給100分啊」、「台灣美學」、「最愛逛Yes」、「莫名其妙記憶法」、「哈哈哈雖然不是正式的英文,但滿可愛」、「台灣的行銷英文,向來不是翻給外國人看的」。

其中也有部分網友表示,此翻譯目地為行銷專用,「Super Yes只是雙關語,一種行銷用的口號,沒毛病啊」、「廣告用語吧!又有雙關諧音譯(意),妳會討論代表有吸引到妳注意,那這個夜市的行銷就成功了」、「應該是雙關吧!」

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
蒐奇今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。