為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

一樣區公所 英文名稱大不同

外埔區公所英文名稱採用「District  Office」。(記者歐素美攝)

外埔區公所英文名稱採用「District Office」。(記者歐素美攝)

2011/01/26 06:00

兩個都對 民眾建議統一

〔記者歐素美/台中報導〕縣市合併後,鄉鎮市公所改區公所,英文名稱應該怎麼拼?有的公所採用Township,有的則用District,民眾也傻傻分不清楚,建議市府統一。

台中縣市合併後,部分公所因鄉鎮市公所改為區公所,配合改名也在區公所大樓標示英文名稱,以跟上國際化潮流,但眼尖民眾發現,各公所對「區公所」的英文翻譯皆不同,由於區公所直屬市府,建議統一,方便外國民眾辨識。

以大安區公所為例,公所英文標示為「Da-an Township Office」;外埔區公所則為「Waipu District Office,Taichung City」。

大安區公所表示,公所英文標示是根據市府公布的中英對照表翻譯;外埔區公所則表示,是依據原台中市其他區公所的英文標示辦理。

在英文字典中,「Township」具有「鎮」或「區」的意思;「 District」則為「行政區」之意,好像皆可採用,靜宜大學英國語文學系教授海柏則表示,若以外國人士來看,應採用「 District Affairs Office」,一目了然;靜宜大學外語學院院長曾守得則建議也可採用「 District Hall」,較簡單明瞭。

大安區公所英文名稱標示為「Township Office」。 (記者歐素美攝)

大安區公所英文名稱標示為「Township Office」。 (記者歐素美攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

地方今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。