一樣區公所 英文名稱大不同
外埔區公所英文名稱採用「District Office」。(記者歐素美攝)
兩個都對 民眾建議統一
〔記者歐素美/台中報導〕縣市合併後,鄉鎮市公所改區公所,英文名稱應該怎麼拼?有的公所採用Township,有的則用District,民眾也傻傻分不清楚,建議市府統一。
台中縣市合併後,部分公所因鄉鎮市公所改為區公所,配合改名也在區公所大樓標示英文名稱,以跟上國際化潮流,但眼尖民眾發現,各公所對「區公所」的英文翻譯皆不同,由於區公所直屬市府,建議統一,方便外國民眾辨識。
以大安區公所為例,公所英文標示為「Da-an Township Office」;外埔區公所則為「Waipu District Office,Taichung City」。
大安區公所表示,公所英文標示是根據市府公布的中英對照表翻譯;外埔區公所則表示,是依據原台中市其他區公所的英文標示辦理。
在英文字典中,「Township」具有「鎮」或「區」的意思;「 District」則為「行政區」之意,好像皆可採用,靜宜大學英國語文學系教授海柏則表示,若以外國人士來看,應採用「 District Affairs Office」,一目了然;靜宜大學外語學院院長曾守得則建議也可採用「 District Hall」,較簡單明瞭。
大安區公所英文名稱標示為「Township Office」。 (記者歐素美攝)