為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    李登輝日文著作 多由他翻譯

    蕭志強翻譯多本前總統李登輝的日文著作,其著作最近更因八八水災而爆紅。(記者蔡文居攝)

    蕭志強翻譯多本前總統李登輝的日文著作,其著作最近更因八八水災而爆紅。(記者蔡文居攝)

    2009/08/28 06:00

    〔記者蔡文居/台南報導〕蕭志強從事日文翻譯的工作,已將近20年,迄今他譯過近200本各式圖書,近年來前總統李登輝的日文著作,幾乎都由他負責翻譯,經過這次八八水災,他翻譯李的著作也跟著爆紅。

    蕭志強說,他從大二起,就開始自修日文,還是學生時,因家貧到處兼差,甚至到經建會擔任助理。10餘年前原在台北從事翻譯工作。返鄉後一邊翻譯、一邊種田,還在社大教日語,4、5年前,前衛出版社出版李登輝日文著作「武士道解題」是他的第一本的譯作,後來又陸續翻譯李的「細道之奧誠實自然」及「最高領導者的條件」等著作。

    他說,這次八八水災,李的「最高領導者的條件」一書,有提到他參與九二一救災的情形,使得該書也跟著爆紅,坊間幾乎買不到。他以德國社會學家韋伯對領導者提出的3條件,熱情與使命感、責任與擔當及執行力(行動力)做比較,他發現李均具備。

    他說,看救災表現,李做事認真,也能為災民想,對照馬英九的苦民所苦,讓人感覺根本是喊假的。

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    地方今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。