李登輝日文著作 多由他翻譯
蕭志強翻譯多本前總統李登輝的日文著作,其著作最近更因八八水災而爆紅。(記者蔡文居攝)
〔記者蔡文居/台南報導〕蕭志強從事日文翻譯的工作,已將近20年,迄今他譯過近200本各式圖書,近年來前總統李登輝的日文著作,幾乎都由他負責翻譯,經過這次八八水災,他翻譯李的著作也跟著爆紅。
蕭志強說,他從大二起,就開始自修日文,還是學生時,因家貧到處兼差,甚至到經建會擔任助理。10餘年前原在台北從事翻譯工作。返鄉後一邊翻譯、一邊種田,還在社大教日語,4、5年前,前衛出版社出版李登輝日文著作「武士道解題」是他的第一本的譯作,後來又陸續翻譯李的「細道之奧誠實自然」及「最高領導者的條件」等著作。
他說,這次八八水災,李的「最高領導者的條件」一書,有提到他參與九二一救災的情形,使得該書也跟著爆紅,坊間幾乎買不到。他以德國社會學家韋伯對領導者提出的3條件,熱情與使命感、責任與擔當及執行力(行動力)做比較,他發現李均具備。
他說,看救災表現,李做事認真,也能為災民想,對照馬英九的苦民所苦,讓人感覺根本是喊假的。