為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

Food COURT變Food COUNT/桃園機場英文標示擺爛

遠東航空拼成「Far Fastem」(黑圈處),美食街「Food Court」也錯拼為「Count」(紅圈處)。<br>(記者姚介修攝)

遠東航空拼成「Far Fastem」(黑圈處),美食街「Food Court」也錯拼為「Count」(紅圈處)。
(記者姚介修攝)

2008/07/14 06:00

國門菜英文 民眾覺得丟臉

〔記者姚介修/桃園機場報導〕被視為國家門戶的桃園國際機場竟也出現「菜英文」!民眾向本報爆料桃園機場出境看板上的英文錯得離譜,美食街被錯寫為「Food Count」、遠航變成「Far Fastem」,國際機場有這種錯誤是在國家大門丟臉。

有外國觀光客也對機場航空警察局的Aviation Police Office英譯提出質疑,相對於國外機場警察通常以「Airport Police」稱呼,我國的航警局英譯,其實是在管天上的飛機或自己家是飛機的「航空」警察、當成是在天空飛的警察。

民眾指出,國際機場的英譯錯誤,包括在二期航站出境管制區內兩側手扶梯旁的指示看板,原本美食街的英文「Food Court」誤植為「Food Count」,原遠東航空公司英文「Far Eastern」竟變成「Far Fastem」,重點是這些錯誤已至少有一年之久,離譜程度讓人不可思議,顯見航空站驗收大有問題。

記者更進一步實地對機場中英文指示牌進行檢視,不僅英文用法不統一,甚至中文都有不同,盥洗室英文就出現「Toilet」和「Restroom」不同字眼,相隔不到五公尺的「吸煙室」,一個是「吸煙室Smoking Room」,另一則是「吸菸室Smoking Lounge」,同樣設施卻有不同中英文標示。

入境大廳指示牌也出現一文兩譯,「行動電話服務」就只用「行動電話」,且英文是用「Cellular」並沒加上「Phone」,外國旅客光看英文恐怕也摸不著頭緒。

航站:近期會全面檢視

航站高層表示,這確實是嚴重疏失,可能是航空站的看板工程外包後,中英文的用法沒有統一而造成,原本機場所有的中英文以研考會版本為主,但轉為外包後,並沒與承包單位溝通,驗收單位也未盡職,才會出現錯誤,航空站近期會對所有的指示、告示板全面檢查,該改就改,該換就換。

航警局中式英譯 一用30年

至於航警自稱Aviation Police,外國人聽到直覺是想到飛行或管天上飛機的警察,但國內Aviation英譯一用就是三十年。有英文老師指出,這是很中式英文的用法,也就是所謂的「chinglish」,英文沒有錯,但會讓外國人看不懂,應該要檢討。

行動電話英譯為「Cellular」,並沒加上「Phone」,外國旅客恐怕也摸不著頭緒。<br>(記者姚介修攝)

行動電話英譯為「Cellular」,並沒加上「Phone」,外國旅客恐怕也摸不著頭緒。
(記者姚介修攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

生活今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。