網傳白居易國文教材翻譯有誤?學者:古典詩寫作筆法
社群平台近日流傳一張圖卡,圖卡擷取白居易長恨歌的部分詩文以及注釋,圈出詩文句子「漢皇重色思傾國」,質疑此語譯不正確。學者指出,這是古典詩寫作中的用典筆法。因此,譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。(擷取自台灣事實查核中心)
〔即時新聞/綜合報導〕社群平台近日流傳一張圖卡,圖卡擷取白居易長恨歌的部分詩文以及注釋,圈出詩文句子「漢皇重色思傾國」並標示出「唐玄宗」;「楊家有女初長成」標示出「楊貴妃」,同時也圈選出語釋「漢朝的皇帝」,質疑此語譯不正確。學者指出,這是古典詩寫作中的用典筆法。因此,譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。
台灣事實查核中心以關鍵字搜尋,查詢到網傳國文教材是臺北市立光復國小五年級的「語文補充教材」。校方表示,詩詞的譯文是編輯委員們共同討論編譯,而編輯委員最後決議直譯為「漢朝皇帝」,主要是因為白居易此為借漢指唐,此外,詩詞譯文直譯也是希望能讓學生們先理解詩詞內容,再由老師解釋詩文中的借代用法、深層意涵,更具有教學意義。
查核中心採訪研究白居易詩學者、國立成功大學副教授兼文學院副院長陳家煌。陳家煌表示,白居易〈長恨歌〉首句「漢皇重色思傾國」是以借用典故的方式,借漢指唐玄宗、楊貴妃的愛情故事,這是古典詩寫作中的用典筆法。譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。
綜合以上查核結果,網傳教材為台北市某國小高年級的語文補充教材,該校編輯委員討論後,認為〈長恨歌〉首句是用典借漢指唐,因此譯文選擇直譯,教學現場再由老師傳授詩文中更深層的唐玄宗、楊貴妃故事借代意涵,譯文翻譯成「漢朝皇帝」並沒有問題。