中研院外文名不改 自由學社:研究員投稿常被誤認中國科學院
中研院的外文名稱常讓人誤會是「中國的科學院」,和在中國的中國科學院常於國際場合混淆。(資料照)
〔記者楊媛婷/台北報導〕中央研究院的外文名稱為「Academia Sinica」,其中「Sinica」意指為「中國的」,因此外文名稱經常和中國科學院引起混淆,中研院日前已提出4種改名選項,中研院自由學社表示中國科學院事實上從未放棄「Academia Sinica」的名稱,也導致很多中研院研究員投稿國際期刊時,在選擇自身的研究機構名稱時,常遇到「Academia Sinica, Beijing」選項。
中研院外文改名的4種選項包含維持原本的外文名稱,另一項是在現行名稱加註台灣,還有中研院中文名稱直譯「Central Research Academy(CRA)」、意譯「Taiwan Academy of Sciences(TAS)/Academy of Sciences Taiwan(AST)」;由中研院研究人員組成的中研院自由學社則主張應改名為「National Academy of Taiwan」更容易在國際上辨識。
中研院自由學社今進一步指出,中研院研究人員在國際期刊投稿時,因為中國科學院並未放棄「Academia Sinica」的名稱,因此在選擇出身的研究機構時,經常會遇到「Academia Sinica, Beijing」的選項,也強調,雖然中研院有近百年的歷史,但在中國的部分只有20、21年,其餘的時間都在台灣,且這些年間國際也有重大變動,如中共建國、中華民國失去中國的領土,還有國際上主要國家只承認中華人民共和國、不承認中華民國,加上中國種種迫害人權、無視國際秩序的做法,近年來已經引起國際公憤,而中國轉而和西方世界脫鉤。
中研院自由學社強調,「Academia Sinica」的英文名稱對1920年代的中央研究院或許合適,但和現今的中研院已不相容,且若不改名,中研院和中國科學院都在爭奪「Academia Sinica」的外文名稱除了沒有意義,若國際將中研院和中國學術機構混淆,對台灣和中研院來說完全沒有好處,並只會有負面影響。