為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

蓮池潭英文標示不一致 高雄市將修正

蓮池潭景點的英文標示,出現不一致情形。(圖由徐慧倫提供)

蓮池潭景點的英文標示,出現不一致情形。(圖由徐慧倫提供)

2021/08/27 15:56

〔記者葛祐豪/高雄報導〕高雄市知名的蓮池潭風景區觀光景點,英文標示出現不一致情形,恐會讓外國遊客看得霧煞煞,對此,高雄市觀光局將全面檢視後,協請各單位配合修正。

時代力量左楠區執行長徐慧倫指出,蓮池潭是高雄著名地標,但觀光景點的英文標示,缺乏一致性,讓遊客看得霧煞煞!例如「龍虎塔」就有兩個名稱: Dragon Tiger Tower 及Dragon Tiger Pagoda,若加上維基百科的Dragon and Tiger Pagodas,等於有3種名稱。

徐慧倫說,蓮池潭自行車道也出現「一地雙標」 情況,標示1顯示自行車道為「Lotus Pond Bike Path」;標示2則出現「Cycle Path」,不禁讓人懷疑究竟是有幾條自行車道?

她指出,第三個例子是春秋閣,在地標示為Spring & Autumn Pagodas。但在交通部觀光局及維基百科上都稱其為Spring and Autumn Pavilions。

徐慧倫表示,高雄在地的鄉親,能馬上指認出在地景點,但遊客卻不一定,在標示不一致情況下,可能導致事前上網查資料自助旅行,卻發現不知改往哪處走。遊客看得霧煞煞,反而誤了設置遊客導引標示的美意。

對此,高雄市觀光局強調,於蓮池潭風景區所設置的牌誌,中英文皆依照高雄市政府「高雄市雙語詞彙系統」進行翻譯。為避免蓮池潭周邊各公私單位設置牌誌翻譯不一致的情形,觀光局將全面檢視後,協請各單位配合修正。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。