為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

台灣第一人 詩人阿芒獲美國筆會翻譯詩集獎

台灣詩人阿芒與美籍譯者柏艾格以詩集Raised byWolves榮獲2021年美國筆會文學獎的翻譯詩集獎。(圖擷取自美國筆會文學獎網站)

台灣詩人阿芒與美籍譯者柏艾格以詩集Raised byWolves榮獲2021年美國筆會文學獎的翻譯詩集獎。(圖擷取自美國筆會文學獎網站)

2021/04/22 09:33

〔中央社〕台灣詩人阿芒與美籍譯者柏艾格以詩集Raised by Wolves獲美國筆會文學獎的翻譯詩集獎。身為首位獲此獎項的台灣作家,阿芒感謝可以創作的每一天、每一個奇蹟。

本書涵蓋阿芒與柏艾格(Steve Bradbury)合作3個時期的作品與對話內容。2021年美國筆會文學獎(PEN America Literary Awards)評審團指出,兩人共同透過文字表現力,書中對話與批判真情流露,造就創新翻譯的新境界。

阿芒與柏艾格結識於2014年,當時柏艾格在國立中央大學任教,翻譯一些阿芒的詩並獲國外刊物登載。美國出版社希望推出一本詩集,但翻譯與出版因故一直延宕。

2016年,阿芒與柏艾格獲獎助一同赴美國佛蒙特工作室中心(Vermont Studio Center)駐村。一個月相處與對談中,兩人辯論詩作翻譯各種層面,成為詩作翻譯的前奏曲。

阿芒2018年獲得文化部獎助,前往英國灣園(Cove Park)駐村,與柏艾格透過網路溝通,繼續遠距翻譯對話,英文詩選和翻譯對話集Raised by Wolves最終於2020年出版。

阿芒透過駐紐約台北文化中心新聞稿表示,這本詩集生產過程崎嶇,歷時多年。但也正因如此,她與譯者深入對談,觸及詩、語言、文化、翻譯各個層面,詩選和翻譯對話集一起收入書中。

阿芒說:「感謝網路的神奇,感謝翻譯的艱困和美妙,感謝在不平坦的道路仍然堅持的出版社團隊,感謝贊助作家駐村的文化部、亨利魯斯基金會以及其他機構,感謝Steve(柏艾格)的幽默、睿智、音樂感和大度,讓我收獲激烈冒險的翻譯爭論,也收獲一位知心的朋友。」

紐文中心表示,欣聞阿芒的中英對照詩集在美國出版並獲獎,看見作家們長期耕耘累積,讓台灣文學的活潑能量透過翻譯與英語世界的讀者欣賞,這是台灣的驕傲。

美國筆會成立於1922年,由文學界人士、出版社代表及翻譯家等組成。自1963年起,美國筆會文學獎每年頒發20多個不同獎項,表彰小說、非小說、詩、傳記、散文、兒童文學、戲劇等類型的年度最傑出作品,是美國最重要文學獎之一。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。