大母豬不是「母豬」! 網友超專業解說台語結構大不同
國民黨主席吳敦義(見圖)17日南下輔選時,提及「走路工事件」時,以台語暗指總統府秘書長陳菊是「肥滋滋大母豬」,引發風波。(資料照)
〔即時新聞/綜合報導〕國民黨主席吳敦義17日南下輔選時,提及「走路工事件」時,以台語暗指總統府秘書長陳菊是「肥滋滋大母豬」,引發風波。有網友今(21)日解釋其語法結構「大母豬」並非是指大隻「母豬」,而是媒體翻譯錯誤。
臉書粉絲專頁「失控的台語課」稍早發出「澄清文」剖析吳敦義失言關鍵句,指出中文的「母豬」,台語應唸作「豬母」,而吳並不是這樣說。接著介紹台語文法「大母○」,是為了加強語氣,其中「母」僅為表態嵌字,非實詞,如「四界[sì-kè]【四處】> 大四界 > 大母四界 > 大母四公界」為層遞加強語氣說法,並無公母之分。
粉專最後檢視吳敦義所言「大母豬」,是「大母+豬」的用法,非「大+母豬」,意為「超大豬,不是母豬!」整體翻譯為「肥滋滋!站著看起來好像一隻體型巨大的豬。」這方向才合原意。
「失控的台語課」強調,台語任一語法結構不懂都會產生誤會,例如「薑母鴨」是「薑母+鴨」,不是「薑+母鴨」,「別再問為什麼詐欺都用公鴨!」最後,該粉專反問「有沒有覺得語言教育不能等,不管是臺語、客語、原住民語。」點出各母語在台灣易被曲解的現況,讓網友們反思。
網友們看了紛紛留言,「寫得很詳細」、「長知識啦」等,也有人懷疑「外省的有研究這麼透徹嗎」、「你可能還要順便澄清說人家是超大豬和大母豬其實沒甚麼差別。」