為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

    限制級
    您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
    根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

    「dead aim」翻成死亡目標 台媒遭批「集體變笨」

    今日美國報躺著也中槍。(圖擷自今日美國報)

    今日美國報躺著也中槍。(圖擷自今日美國報)

    2015/08/09 18:44

    〔即時新聞/綜合報導〕中颱蘇迪勒威力驚人,颱風來臨前美媒《今日美國報》標題寫道「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」,被許多台媒直接翻譯成「死亡目標」,對此臉書「翻譯這檔事」粉絲專頁打臉,直說台媒翻譯錯誤,根本是「集體變笨」。

    針對多家台媒將「dead aim」直接翻成「死亡目標」,臉書「翻譯這檔事」日前直接開砲,他直說這是「天降怪象,譯者同瘋『死』笨」,並解釋dead aim的dead應翻成「精確無誤地」、「死準地」,不會是死亡。

    文中痛批,「看哪,台灣又出名了,集體high翻天。這些譯者真是病得不輕,最奇怪的是,不知為何集體變笨,不約而同變得dead stupid?(不是「死」笨,是極笨、笨到不行的意思。)」

    「翻譯這檔事」也大酸,台媒亂翻譯,結果還「誘陷」無法辨誤的氣象局製造新話題,「真是dead wrong到不行!基本英語教育如此失敗,教育部長這下又要大翻白眼了。」

    此外,該專頁也提到媒體亂翻CNN文章,自己創造創造了「護國神山群」的新名詞,但CNN只說a big mountain chain(連貫的巨大山脈),哪來的「神山」、「神盾」?

    相關連結請見︰

    台灣有「護國神山群」 CNN認證?http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150806/663707/蘋果日報的編譯實在很會說故事,製造話題,創造了「護國神山群...

    Posted by 翻譯這檔事 on Saturday, 8 August 2015

    翻譯這檔事痛批台媒亂翻譯。(圖擷自翻譯這檔事臉書)

    翻譯這檔事痛批台媒亂翻譯。(圖擷自翻譯這檔事臉書)

    翻譯這檔事指出,CNN並無題到護國神山。(圖擷自翻譯這檔事臉書)

    翻譯這檔事指出,CNN並無題到護國神山。(圖擷自翻譯這檔事臉書)

    不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

    圖
    生活今日熱門
    看更多!請加入自由時報粉絲團

    網友回應

    載入中
    此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。