「dead aim」翻成死亡目標 台媒遭批「集體變笨」
今日美國報躺著也中槍。(圖擷自今日美國報)
〔即時新聞/綜合報導〕中颱蘇迪勒威力驚人,颱風來臨前美媒《今日美國報》標題寫道「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」,被許多台媒直接翻譯成「死亡目標」,對此臉書「翻譯這檔事」粉絲專頁打臉,直說台媒翻譯錯誤,根本是「集體變笨」。
針對多家台媒將「dead aim」直接翻成「死亡目標」,臉書「翻譯這檔事」日前直接開砲,他直說這是「天降怪象,譯者同瘋『死』笨」,並解釋dead aim的dead應翻成「精確無誤地」、「死準地」,不會是死亡。
文中痛批,「看哪,台灣又出名了,集體high翻天。這些譯者真是病得不輕,最奇怪的是,不知為何集體變笨,不約而同變得dead stupid?(不是「死」笨,是極笨、笨到不行的意思。)」
「翻譯這檔事」也大酸,台媒亂翻譯,結果還「誘陷」無法辨誤的氣象局製造新話題,「真是dead wrong到不行!基本英語教育如此失敗,教育部長這下又要大翻白眼了。」
此外,該專頁也提到媒體亂翻CNN文章,自己創造創造了「護國神山群」的新名詞,但CNN只說a big mountain chain(連貫的巨大山脈),哪來的「神山」、「神盾」?
相關連結請見︰
台灣有「護國神山群」 CNN認證?http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20150806/663707/蘋果日報的編譯實在很會說故事,製造話題,創造了「護國神山群...
Posted by 翻譯這檔事 on Saturday, 8 August 2015
翻譯這檔事痛批台媒亂翻譯。(圖擷自翻譯這檔事臉書)
翻譯這檔事指出,CNN並無題到護國神山。(圖擷自翻譯這檔事臉書)