為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

民團促病歷中文化 讓醫療人權回歸患者

民進黨立委尤美女(左)、病歷中文化推動行動聯盟發起人高克培(中)及法律扶助基金會祕書長陳為祥(右),9日在立法院呼籲衛福部盡速推行病歷中文化政策。(記者劉信德攝)

民進黨立委尤美女(左)、病歷中文化推動行動聯盟發起人高克培(中)及法律扶助基金會祕書長陳為祥(右),9日在立法院呼籲衛福部盡速推行病歷中文化政策。(記者劉信德攝)

2015/01/09 20:26

〔記者陳伃軒/台北報導〕民進黨立委尤美女與「病歷中文化推動聯盟」等團體今召開記者會直指,衛福部(當時為衛生署)「醫療中文化」承諾跳票,病患病歷仍以英文為主,但非母語的記錄方式已違反醫療人權,甚至導致醫療糾紛頻傳,呼籲衛福部履行承諾。

衛福部曾在二○○九年允諾成立「醫療中文化」專案小組,希望達到病歷中文化,但同年監察院糾正文指出,衛福部未在期程內推動計畫,甚至在去年上半年推翻過去同意逐步進行「病歷中文化」的承諾。

「病歷中文化推動聯盟」發起人高克培表示,醫療人權回歸人民,讓病歷具備透明性、可讀性,這是普世價值,多數國家都用母語寫病歷,呼籲醫界響應,讓病歷與當地接軌。

醫療改革基金會董事劉梅君則說,醫學專有名詞已經有統一翻譯,為什麼病歷中文化仍無法推動?此外,病歷中文化不只對病人重要,也能減少醫療糾紛,降低小病大醫的情形,可謂三贏局面。

法律扶助基金會秘書長陳為祥舉例,曾發生病人跟醫生陳述病況長達兩、三分鐘,但醫生卻只記了一句話,代表沒有忠實記錄;醫療糾紛也會發生律師調閱病患病歷,卻因為都是英文書寫而看不懂,還要繞一大圈找醫界朋友翻譯,而這些問題都是醫生用母語記錄就不會發生的問題,不僅避免醫療糾紛,也可以讓病人知道醫生有無如實記載病情。

醫界︰病歷翔實度與書寫語言無關,應與國際接軌

醫界對此則有不同看法。不具名台大醫師受訪指出,對受傳統訓練的醫生而言,英文寫作根深蒂固,突然要求以中文書寫,其實難度相當高,況且病歷的翔實程度與書寫語言無關,純粹是醫生執業狀況不同,直接推斷病歷中文化能減少醫療糾紛,「這因果推論太早」。

他還舉例說,中國病歷要求以母語書寫,後果不堪設想,像是我國旅客在中國出意外就醫後,拿著病歷回台求診,醫生根本看不懂病名、藥名翻譯,所以才要讓病歷與國際接軌。

台大醫院7D整合醫療照護病房主治醫師蔡宏斌也說,法院判決也是以中文書寫,一般人去看也是看不懂,所以書寫語言並非問題關鍵。若整體教育體系沒有改變的話,貿然要求病歷中文化是很笨的做法。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。