為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《TAIPEI TIMES 焦點》 Hsu offers German model for PRC ties


Former grand justice Hsu Tzong-li yesterday attends a review of his nomination to be president of the Judicial Yuan at the legislature in Taipei. 
Photo: Chen Chih-chu, Taipei Times

Former grand justice Hsu Tzong-li yesterday attends a review of his nomination to be president of the Judicial Yuan at the legislature in Taipei.  Photo: Chen Chih-chu, Taipei Times

2016/10/14 03:00

JUDICIAL YUAN NOMINEE: The distinction between the ‘Taiwan Area’ and the ‘Mainland Area’ in the ROC Constitution is not legally binding, Hsu Tzong-li said

By Cheng Hung-ta, Jake Chung and Jonathan Chin / Staff reporter, with staff writers and CNA

Cross-strait relations are “special state-to-state relations” akin to the relations between West and East Germany, former grand justice Hsu Tzong-li (許宗力) yesterday told lawmakers during a review of his nomination to be head of the Judicial Yuan.

Hsu’s comment was in response to Chinese Nationalist Party (KMT) Legislator Alicia Wang’s (王育敏) question on whether his opinions on cross-strait relations were similar to those of former president Lee Teng-hui (李登輝), citing Hsu’s 1996 article, “How Laws Influenced the Changes in Cross-Strait Relations and the Latest Developments” (兩岸關係法律定為百年來的演變與最新發展) in the The Taiwan Law Review (月旦法學雜誌).

Lee’s “special state-to-state” model of cross-strait relations, announced on July 8, 1999, was aimed at countering China’s description of Taiwan as a “renegade province.”

“Taiwan is a distinct sovereign independent nation separate from the People’s Republic of China [PRC] in Mainland China; its name is the Republic of China [ROC],” Hsu wrote in his article, adding: “The ROC is factually and legally independent from all other nations in the world, including the PRC.”

Hsu said he has always claimed “special state-to-state relations” and never used the phrase “two-state theory.”

When asked how his opinion differed from former president Ma Ying-jeou’s (馬英九) “one China, with different interpretations” framework, Hsu said that Ma’s cross-strait model claimed sovereignty over China and outer Mongolia, or the Republic of Mongolia, but that his model did not.

Ma’s preferred model is also known as the so-called “1992 consensus,” a phrase that former Mainland Affairs Council chairman Su Chi (蘇起) admitted to making up in 2000, which refers to a tacit understanding between the KMT and Beijing that both sides acknowledge there is “one China,” with each side having its own interpretation of what “China” means.

“Member of the Legislative Yuan, as well as the president, are elected by the 23 million people in Taiwan since 1991. We do not represent China. Therefore I think our sovereignty does not include mainland China,” Hsu said.

As for the distinction between the “Taiwan Area” and “Mainland Area” as stipulated in the Constitution, Hsu said that this was a political statement written into the Constitution and is not legally binding at the local government level, adding that were it legally binding, it would mean that Taiwanese would have to elect an “area administrator.”

New Power Party (NPP) Executive Director Huang Kuo-chang (黃國昌) asked Hsu about President Tsai Ing-wen’s (蔡英文) executive initiatives.

Huang asked if Tsai’s High-Level Policy Coordination Meeting initiative — a body composed of the premier, Democratic Progressive Party (DPP) secretary-general, key members of the DPP caucus and think tanks — crosses a “red line” regarding constitutional limits on presidential powers.

“I believe it must operate under the constitutional framework and I agree that regulations will cause many difficulties for Tsai. I hope the legislature considers constitutional amendments,” Hsu said.

Huang expressed the concern that the High-Level Policy Coordination Meeting sessions might lead to “controversial constitutional disputes” and asked Hsu if he thought the sessions should proceed as planned.

“I believe it warrants further consideration,” Hsu said.

Presidential Office spokesman Alex Huang (黃重諺) later issued a statement saying that “Hsu was responding to the issue of how the president’s constitutional role and powers should correspond with political responsibility and the spirit of democratic politics, and he believes that certain constitutional requirements require further review and consideration.”

The spokesman dismissed claims that the High-Level Policy Coordination Meeting was an unconstitutional expansion of presidential powers, saying that the sessions would enhance the Cabinet’s policymaking and “should cause no concern with regard to the constitutional boundaries of the president.”

新聞來源:TAIPEI TIMES

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

焦點今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。