桃市增設客語譯音路標 民眾霧煞煞
交通部公路局北區養護工程分局中壢工務段也在台一線、台六十一線、台十五線設客語標誌。(中壢工務段提供)
配合客委會推客庄地名客語標注 設中英文標誌牌 32面花40萬元
〔記者黃政嘉/桃園報導〕桃園市的道路上,除有綠底白字的地名指示標誌,還陸續出現白底黑字的牌面,例如中壢區「Zhongli District」標誌旁新增「Zunglag Ki」,許多民眾看得「霧煞煞」;市府交通局、公路局北區養護工程分局中壢工務段官員都說,是配合客家委員會「客庄地名客語標注作業」計畫,九月起依道路管養權責設置客語譯音的區名、地名標誌牌。
提升客語使用意識 有人稱讚用心
交通局交通工程科長曾啟倫表示,客委會為落實語言生活化和在地化,提升客語使用意識,要求客語族群重點縣市優先更換通用拼音(羅馬拼音)的客語譯音牌面,市轄道路除了龜山區,其他區都有做,共卅二面,執行費用約四十萬元,省道由公路局各工務段負責,這個月底將成果陳報客委會。
交通局已設的牌面包括蘆竹區文中路一段與其三四五巷口往中壢方向,可見「Zunglag Ki」,往蘆竹方向則有「Luzug Ki」;中壢區中壢國小旁延平路,往平鎮方向新增「Pinziin Ki」。
議員彭俊豪表示,設置客語區名標誌,提升客語使用意識,用心和象徵性可嘉,建議設計宜更細緻,與一般交通牌面做出區隔,不要讓用路人混淆。
不會客語更看不懂 有人批浪費錢
議員舒翠玲則認為,「浪費錢的政治意識操作」,會客語的人還得學英語,才能用拼音方式念出客語地名,但是不會客語的人,即便會英語,看了也是搞不清楚狀況。
民眾意見也是兩樣情,有人稱讚「這樣能知道文化差異」,也有人質疑「難道客家人得看懂拼音,才知道地名怎麼發音」?
中壢工務段長陳群仁說,原有綠底白字的地名標誌,是依道路交通標誌標線號誌設置規則第九十五條設置,客語譯音牌面則像附標,有輔助效果,已新設台一線楊梅區「楊梅壢 Iongmoilag」,及台十五線、台六十一線大園區「大坵園 Taikiuian」等三面。
桃園市道路新增白底黑字的客語譯音標誌牌,許多民眾看得「霧煞煞」。(記者黃政嘉攝)
桃園市道路新增白底黑字的客語譯音標誌牌,許多民眾看得「霧煞煞」。(記者黃政嘉攝)