《中英對照讀新聞》Meat-and-Potatoes Spread 應有盡有的大餐
US President George W. Bush, true to his Texan roots, laid on a meat-and-potatoes spread for Jacques Chirac as he hosted dinner for the French head of state in Brussels on Monday.
美國總統喬治‧W‧布希忠於他的德州根源,在他週一於布魯塞爾宴請法國元首賈克‧席哈克晚餐時,為席哈克準備了一頓應有盡有的大餐。
With lobster risotto with truffle sauce as the starter,Bush and Chirac tucked into filet of beef--Frenchified with Bordelaise sauce--accompanied by potatoes, vegetables and “field green salad,” the White House said.
白宮表示,在以龍蝦煲飯配松露醬汁作為前菜之後,布希和席哈克大啖以波爾多醬汁加以法式化的菲力牛排,搭配馬鈴薯、蔬菜和「鮮採生菜沙拉」。
Dessert was even more American--chocolate cake with vanilla ice cream. On the wine list were chardonnay and cabernet sauvignon--but it was left a mystery whether they hailed from French or California vineyards.
甜點更加美式,是巧克力蛋糕搭配香草冰淇淋。餐酒有夏敦埃白酒和卡百內紅酒,但它們是來自法國還是加州的酒莊,則不得而知。
US fury at Chirac's opposition to the Iraq war prompted some Americans to dump French wines into sewers--and to rename French fries, actually a Belgian creation, “freedom fries”.
美國對於席哈克反對伊拉克戰爭怒不可遏,這促使一些美國人把法國酒倒進下水道,並把法式薯條(它其實是比利時的發明)改名為「自由薯條」。
Dictionary-新聞辭典
meat-and-potatoes:這是一個形容詞,指最基本、最重要或最實際的,譬如 the meat-and-potatoes consideration 指最基本務實的考量。
spread:大餐。spread 作為名詞有很多種意思,當它和食物有關時,通常指可以塗抹在麵包或餅乾上的食品,如 cheese spread(可塗抹的乳酪醬)。但它還有另一個意思,就是指擺滿一桌的大餐。
tuck into something:狂吃痛飲某物。同樣的意思也可以用 tuck in 這個片語表達,如They all tuck in without encouragement.(他們不用人請就狂吃起來)。
hail from:從某處來或住過某處,如He hails from south Taiwan.(他是從台灣南部來的)。
Frenchify:使法國化、法語化或成為法式。這是動詞,使用它時字首記得要大寫。
vineyard:酒莊。vineyard 原本是葡萄園的意思,但當它用來指自種自釀葡萄酒的地方時,酒莊一詞更為達意。
-
蘇丹人慘吃土吃樹葉!內戰若升級 饑荒恐成全球最嚴重
-
印尼峇里島上百外國人涉網路犯罪被捕 台灣籍14人
-
習家軍大將魏鳳和被開除黨籍 矢板明夫:共軍權力鬥爭白熱化!
-
配合「共同繁榮」政策 中國金融業要求員工放棄遞延獎金
-
批加薩浮動碼頭危險、效率低 美眾院軍委會主席羅傑斯籲中止
-
歐盟與烏克蘭簽署安全協議 援烏轉化為長期承諾
-
泰國2014政變後首次參議員選舉 結果估7月初公布
-
美國發布宗教自由報告 再批中國迫害維吾爾人
國際今日熱門