《中英對照讀新聞》Bush once taken for "Scottish boy" 布希一度被誤認為是「蘇格蘭小男童」
Young George W. Bush once worked on a sheep farm in Scotland and was mistaken by an American tourist as a "little Scottish boy."
少年布希一度在蘇格蘭的一處牧羊場打工,並被一名美國觀光客誤認為「蘇格蘭小男童」。
The president disclosed his presence in Scotland as a youth in talking to European journalists during a round-table interview ahead of his Europe trip .
布希總統披露他年少時期的蘇格蘭經驗,是在前往歐洲訪問之前,與歐洲記者的一場圓桌專訪上。
He said: "I worked there as a 14-year-old kid. I left Texas for Scotland to work on a sheep farm. And I'm riding a bike, taking this one sheep, you know, from here to there, and a big tour bus stops. And they got off and a woman with a Texas accent said, 'look at the little Scottish boy."
他說:「我還是個十四歲小孩時,曾在那裡工作。我離開德州前往蘇格蘭,在一個牧羊場工作。有一天我騎著腳踏車,帶著一頭羊,你們知道的,從這裡到那裡。後來,一輛大型遊覽車停下來,有人下車,然後一名操著德州腔的婦女說:『瞧那個蘇格蘭小男孩。』」
Bush, who himself has a Texas twang, said he did not let on that he was an American. "I kept my mouth shut," he said.
布希本身講話也有德州鼻音腔,但他說他並未讓人家知道他是美國人。他說:「我閉上嘴沒有說話。」
Dictionary-新聞辭典
to be mistaken by...as...:被...誤認為...。例句:When his brother is mistaken by the police as a robbery suspect, Jack vows to clear his brother's name.(當他的哥哥被警察誤認為搶案嫌犯,傑克發誓要為哥哥洗刷冤屈。)此外,誤會、誤解也可以用 mistake for 表達。例句:He mistook my politeness for friendliness.(他誤將我的禮貌當作友善。)
disclose:動詞,意指揭露、揭發、透露一個祕密。例句:The stranger refused to disclose his name and address.(那個陌生人拒絕透露名字跟地址。)disclose 的名詞是 disclosure,是英文很常見的法律字彙,同樣具有揭露的意思。例如,在台灣進行期貨交易,必須事先簽署的風險預告書,英文是 risk disclosure statement。
ride:騎。例句:Do you ride bicycle?(你騎腳踏車嗎?)但須注意, ride 不只用於騎腳踏車。如果是乘車,也可用 ride。例如:Let' s go for a ride in my new car.(坐我的新車去兜風吧!)但若意指駕車,則必須用 drive。例如:Let's go for a drive.(我們開車兜風去吧。)
-
加薩鬧饑荒兒童死亡數升至31例 以軍再炸住宅區釀6死
-
創紀錄!《哈利波特》首集初版「封面原畫」 6104萬元落槌
-
芬蘭開全球首例 將為人類接種禽流感疫苗
-
美「國家癌症研究所」:每日補充綜合維他命無助延年益壽
-
日經濟犯掏空24億日圓潛台灣爽奢華過活 服刑期滿遣返被捕
-
伊朗總統大選明登場 2極端保守派候選人臨陣退選
-
一塊脊椎骨改寫演化史!紐西蘭驚見2.46億年前「海中巨龍」化石
-
蘇丹人慘吃土吃樹葉!內戰若升級 饑荒恐成全球最嚴重
國際今日熱門