中英對照讀新聞》‘Follow me’: Dog finds help, leads cops to owner’s car crash 「跟我來」:狗求助引導警察前往飼主車禍現場
德國牧羊犬「丁斯利」3日找上美國新罕布夏州警並帶往飼主車禍現場。(法新社)
◎周虹汶
A German shepherd named Tinsley, first thought to be a lost dog, successfully led New Hampshire state police to the site of its owner’s rollover crash.
一隻名叫丁斯利的德國牧羊犬,本來被認為是隻走失的狗,成功引導新罕布夏州警前往飼主翻車現場。
Both the vehicle’s occupants were seriously hurt, but thanks to Tinsley’s dogged efforts they quickly received medical assistance once officers discovered the truck, which went off the road near a Vermont interstate junction.
車上2名乘員皆受傷嚴重,但多虧丁斯利不屈不撓的努力,當員警在佛蒙特州際交界處附近發現這輛駛離道路的卡車後,他們迅速得到醫療協助。
“The dog was trying to show them something,” said Lt. Daniel Baldassarre of the New Hampshire State Police. “ He kept trying to get away from them but didn’t run away totally.
「這隻狗試圖向他們展示某個東西」,新罕布夏州警察局警司丹尼爾.巴爾達薩爾說。「牠一直試圖擺脫他們,但沒有完全逃開。」
“It was kind of, ‘Follow me. Follow me.’ And they did that and you know, to their surprise to see the guardrail damaged and to look down to where the dog is looking at, it’s just, they were almost in disbelief,” he said. (AP)
他說,「有點像,『跟我來。跟著我。」而他們這樣做了,驚訝看到護欄受損,並往下看了狗正在看的地方,還真叫他們幾乎不敢相信。」(美聯社)
新聞辭典
dogged:形容詞,指固執的、頑強的。例句:It’s dogged as does it.(天下無難事,只怕有心人。)
thanks to:片語,指幸虧、由於。例句:It was thanks to your timely help that I accomplished the task on time.(多虧你及時幫忙,我按時完成了任務。)
in disbelief:片語,指不相信、懷疑。例句:He shook his head in disbelief. (他不以為然地搖搖頭。)
-
天乾物燥!日本各地民宅火災頻傳 1天釀13死
-
大禮來了!美國兆彩耶誕夜頭獎估達308億元
-
日本千葉「京成巴士」擬明年3月調漲 平均漲幅達7.3%
-
扯!泰籍移工疑「嗑藥」要開機艙門 乘客聯手壓制
-
誇張!酷航提前1.5小時起飛「未通知」 旅客抵登機口才知被放生
-
悚! 日裸男夜闖超商「持雙刀亂砍商品」 店員顧客急逃報警
-
南韓調查:逾半成年男女接受不生孩子 女性比例高達63%
-
馬斯克選議長? 美憲法:眾院議長不限議員
國際今日熱門