鹿港國際化 地名英譯將統一
2010/07/02 06:00
鹿港將推動路名、地標的國日英語3語系統標準化,以音譯為原則,如中山路,「中山」用中文音譯,「路」用英文字譯。(記者張聰秋攝)
民眾爆料一路兩版本
〔記者張聰秋/鹿港報導〕鹿港鎮地名英文翻譯可望統一了!為了解決翻譯不一致造成民眾混淆,彰化縣政府與鹿港鎮公所達成協議,將在鹿港鎮推動國、英、日3語系統標準化,將彙集專家和外國人建議,擬出標準的翻譯版本,以音譯為原則,讓民眾聽得懂外國人問路在說什麼。
民眾向本報爆料質疑,鹿港鎮路名、地名、景觀等中翻英版本不一致,譬如,中山路翻譯成Chungshan RD.,也有翻譯成Jhungshan RD.,1種路名2種英譯版本,感覺很怪。
音譯為原則逐步修正
鹿港鎮公所主秘孔秉杰對此指出,前述問題鎮公所已查覺到,為了解決這個問題,日前特別與縣府城市暨觀光發展處開會討論,雙方達成協議,鹿港鎮要走向國際觀光城市,英文翻譯要讓外國遊客看得懂,所以,將找出最適合外國遊客的翻譯版本,做出標準化的譯寫準則。
縣府城觀處代理處長陳君瑞表示,前述鹿港鎮推動國、英、日3語系統標準化計畫已經發包,目前由資訊公司收集資料整理中,待擬妥翻譯標準即可落實,既有的英文路牌和地標翻譯將逐步修正。
陳君瑞指出,這套標準化的英語翻譯,將以中央頒布的標準地名譯寫準則為依據,以音譯為原則,標準地名若含有屬性名稱如路、巷等,該屬性名稱則採英文字譯譯寫。他強調,音譯牽涉漢語或羅馬拼音爭議,不涉及政治考量,純粹讓外國遊客看得懂為原則。
-
4次判決26年徒刑減至7年 槍殺海盜中國船長再延押
-
半夜相約摩鐵簽保單 女保險員拒「以身換單」仍被硬上
-
嘉義警員查緝女通緝犯 照顧男嬰成為「人民保母」
-
保三查獲大型地下製菸工廠 查扣價值上億元的調味菸絲
-
地下賭場潛伏商辦大樓 台北警方連破德州撲克、百家樂賭窩
-
13條通嫌犯 生日前夕和妻子逛廟東夜市買鳳梨冰被逮
-
涉嫌收「黑錢」當博弈集團「內鬼」 刑事局警政監林明佐延押
-
鎖定失聯移工詐欺車手 警一抓就是4個失聯移工
社會今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團