即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

政府標案名詞 一年內達成標準英譯

2018/12/05 06:00

雙語國家政策未來一年作法與目標

〔記者羅倩宜、高嘉和/台北報導〕行政院將啟動二○三○年台灣雙語國家藍圖,但目前多數國人英語都卡卡,不太敢說。歐洲商會先前建議,公務員應起帶頭作用,先廣泛使用英文,才能營造雙語環境;政府投標文件,也要有統一的官方翻譯,鼓勵建置中央級的翻譯資源中心。就這一部分,在國發會訂出的績效指標KPI,將要求工程會、各部會及地方政府,政府招標文件得在一年內達到重要名詞標準化英譯。

歐洲商會:向前邁出一大步

歐洲商會執行長何飛逸表示,台灣推動雙語國家,不僅僅是說英文,而且也是為了吸引投資和商業進入台灣;假如所有政府招標、投標文件,用中文和英文一起發布,就是向前邁出一大步。

根據雙語國家政策發展藍圖,政府採購文件雙語化有四大區塊,一是「標準化英譯名詞」,針對政府招標文件內重要名詞,工程會將提供標準化之英譯;二是「刊登英文公告」,各部會以英文刊登摘要公告,摘要內容包括標的名稱、投標截止日、領標地點。

三是「製作範本」,蒐集政府採購英文招標契約文件,製作政府採購英文招標契約範本,並滾動式檢討修正;四是「招標文件英譯本」,適用WTO政府採購協定(GPA),且可吸引外商投標案件,還有鼓勵各部會提供招標文件英譯本或摘要英譯本。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!請加入自由時報粉絲團
TOP