欽服彭斯引述魯迅名句 他驚呼中國人「背脊會毛起來」
〔即時新聞/綜合報導〕美國副總統彭斯(Mike Pence)4日對中國發表幾近「檄文」的演說,內容大力抨擊中國,當中甚至引用中國作家名言,我國專欄作家朱宥勳在臉書PO文,針對彭斯在演說末段精準引述已故中國作家魯迅作品,欽佩地稱讚道「若我是中國人,看到敵國這樣信手拈來自家典故,真的會背脊毛起來」。
美國副總統彭斯演講末段引述魯迅經典名句:「中國人對於異族,歷來只有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是聖上。從沒有稱他朋友,說他也同我們一樣的」。彭斯如此精準且具深意的引文,讓朱宥勳直呼厲害,朱接著更嘆服道,「他(指彭斯)還不是引用哪個中國官方不喜歡的作家,而是中國官方會一直標舉的作家來批判中國政府」。
朱宥勳評道,彭斯選用此典故,屬「超連結」式引用手法,他解釋,引文真正要說的,不僅那句話本身,而是藉由典故讓聽者去找出原作的「後話」,朱進一步附上魯迅《隨感錄》原文,建議讀者可藉由閱讀全文,感受美國副總統彭斯這次對中國演說中所蘊含的重量與深沉。
隨感錄-四十八 -魯迅
中國人對於異族,歷來只有兩樣稱呼:一樣是禽獸,一樣是聖上。從沒有稱他朋友,說他也同我們一樣的。
古書裡的弱水,竟是騙了我們:聞所未聞的外國人到了;交手幾回,漸知道「子曰詩云」似乎無用,於是乎要維新。
維新以後,中國富強了,用這學來的新,打出外來的新,關上大門,再來守舊。
可惜維新單是皮毛,關門也不過一夢。外國的新事理,卻愈來愈多,愈優勝,「子曰詩云」也愈擠愈苦,愈看愈無用。於是從那兩樣舊稱呼以外,別想了一樣新號:「西哲」或曰「西儒」。
他們的稱號雖然新了,我們的意見卻照舊。因為「西哲」的本領雖然要學,「子曰詩云」也更要昌明。換幾句話,便是學了外國本領,保存中國舊習。本領要新,思想要舊。要新本領舊思想的新人物,駝了舊本領舊思想的舊人物,請他發揮多年經驗的老本領。一言以蔽之:前幾年渭之「中學為體,西學為用」,這幾年謂之「因時制宜,折衷至當。」
其實世界上絕沒有這樣如意的事。即使一頭牛,連生命都犧牲了,尚且祀了孔便不能耕田,吃了肉便不能榨乳。何況一個人先須自己活著,又要駝了前輩先生活著;活著的時候,又須恭聽前輩先生的折衷:早上打拱,晚上握手;上午「聲光化電」,下午「子曰詩云」呢?
社會上最迷信鬼神的人,尚且只能在賽會這一日抬一回神輿。不知那些學「聲光化電」的「新進英賢」,能否駝著山野隱逸,海濱遺老,折衷一世?
「西哲」易卡生蓋以為不能,以為不可。所以借了Brand的嘴說:「All or nothing!」