精選5位名家作品 我客家文學正式進軍日本
2018/12/16 06:00
〔駐日特派員林翠儀/東京報導〕行政院客委會推動客家文學國際化,精選五位客家文學作者的小說與詩集進行日文翻譯,日譯本在東京「三省堂」書局上架,客委會副主委范佐銘帶領作家,先後到大阪及東京進行宣傳並與日本作家進行座談會(下圖,記者林翠儀攝)。駐日代表謝長廷致詞指出,肯定客委會把客家文學翻成日文,讓日本了解台灣文化的多元。
客委會赴日宣傳 文學交流
首波日譯的五本客家文學為鍾肇政「歌德激情書」、李喬「藍彩霞的春天」、曾貴海「曾貴海詩選」、利玉芳「利玉芳詩選」、甘耀明「冬將軍來的夏天」。范佐銘表示,這五位作者是客家文學、也是台灣文學的代表性作家。
東京記者會上,前富士電視台當家女主播高橋真麻擔任「客家文化振興大使」,高橋穿著一襲由日本師傅特製的手描桐花友禪和服、撐著客家油紙傘登台,吸引日媒搶拍。
高橋表示,她到台灣的次數超過廿次,非常喜歡台灣。甘耀明向高橋推薦客家麻糬,他說,客家慶典上,可看到一群人用木臼與木槌,努力將蒸過的糯米,變成一塊塊白白胖胖的麻糬,再拿來沾芝麻或花生之類的,這與日本的文化其實是相通的,高橋下次若造訪客家莊,他一定會集合客家壯丁為她搗麻糬,高橋開心地說:「要帶全家一起去。」
范佐銘強調,此次參與翻譯的譯者經驗豐富且譯筆優雅,每部譯作都請一位日文系教授進行比對,客委會還另請五位教授做最後總檢查。透過台日文學交流活動,相信可以加深台日兩國人民了解,建立更深的感情和友誼。
謝長廷表示,客家有句話說「寧賣祖宗田,莫忘祖宗言」,顯示客家人對自己文化的重視,客籍作家人才輩出,客委會將客家文學帶進日本,是很有意義的事。