獲英國筆會翻譯獎 辜炳達:盼將台灣小說推向國際
台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年第2屆PEN Presents翻譯獎,是該比賽舉辦以來首位非英文母語系獲獎者。(記者王涵平攝)
〔記者王涵平/台南報導〕台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年第2屆PEN Presents翻譯獎,是該比賽舉辦以來首位非英文母語系獲獎者,被喻台灣之光。
英國筆會成立於1921年,是世界筆會的起源,透過成立PEN Presents翻譯獎,希望幫助出版社發掘並出版最優秀的書籍,同時也讓譯者和讀者、編輯及出版人面對面,暢談翻譯動機、策略和歷程,並爭取出版機會。
評審對《西夏旅館》的翻譯極為讚賞,認為譯者仿造文藝復興英文翻譯中國史書是神來一筆。《西夏旅館》原文揉合古今多種風格,即便是英文母語人士也難以駕馭。《西夏旅館》是兩岸首部獲選PEN Presents的小說。
「翻譯界有項不成文的共識,就是避免找非母語人士操刀。」34歲辜炳達心喜之餘,也感慨儘管從大學到博士期間研讀英國文學十幾年,仍被歸類在「非英文母語人士」,每次向從事出版和翻譯的朋友提起《西夏旅館》的翻譯計畫,都被覺得「癡人說夢」。《西夏旅館》英譯獲獎,更有信心繼續完成下冊的翻譯工程。
「我相信台灣絕不乏國際級的優秀譯者,只是台灣目前的環境對翻譯者並不友善。」辜炳達說,許多出版社過度迷信只有外國人才能從事外語翻譯,另一方面,台灣給予文字譯者的待遇遠低於英美水準(台灣書籍英譯中行情每字約0.6至1元,英美約4.5元以上),無法吸引譯者挑戰《西夏旅館》這樣的鉅著。
此外,台灣的大學體制不將譯著列入學術成就,學者往往只能在擺脫升等壓力的生涯後期才有餘裕投入翻譯工作。
辜炳達認為,若有正常合理的翻譯待遇,自然會有更多優秀譯者投入,幫助台灣的文學傳播到世界各地,「經濟軍事強勢的國家也許讓人畏懼,但只有文學藝術興盛的國家才讓人嚮往。」
相關影音
台大外文系兼任助理教授辜炳達(中)翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年第2屆PEN Presents翻譯獎,今日回母校新營高中拜訪師長。(記者王涵平攝)
台大外文系兼任助理教授辜炳達翻譯小說家駱以軍《西夏旅館》,獲2017年第2屆PEN Presents翻譯獎。(記者王涵平攝)