為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

「世界難翻字句」 台灣「是喔、嗯嗯」上榜!

台灣的「嗯嗯」被外媒視為難以翻譯的發語詞。(圖截取自Quartz臉書粉絲專頁)

台灣的「嗯嗯」被外媒視為難以翻譯的發語詞。(圖截取自Quartz臉書粉絲專頁)

2015/08/05 15:00

〔即時新聞/綜合報導〕每一國的語言多少都有幾句難以翻譯的字詞,尤其是各國專屬的發語詞,常讓翻譯感到難為,其中中文更是被許多人視為最難的語言;日前外媒製作的一部「世上難以翻譯的發語詞」影片中,台灣就上榜了2次!

Quartz臉書粉絲專頁日前貼出影片,分享各國不同的發語詞,11句發語詞中,台灣就佔了2句:「SHI WO(是喔)」、「AH(AH)(嗯嗯)」。影片中指出,「AH(AH)」在其他亞洲地區似乎也有類似的發語詞,表示是在對話的時候用以代替重覆前者的話來做回應;「SHI WO」的「SHI」,在台灣就是「IS」(是)的意思,但當你不太認同某人說的話而產生質疑時,就會在語尾加上「WO」(喔)。

其他還有越南的「NHE」,因近「捏」,適用任何情況,放於句尾以強調語氣;義大利的「TS」,音近「嘖」,代表「不」;西班牙的「CHH」,音近拉長音的「七」,西班牙語系國家有許多髒話是以CH開頭,所以「CHH」可以代替髒話,如台灣常以「乾」來代替髒話一般。

其他還有OCH(蘇格蘭)、ECH(波蘭)、NU(俄國)、BOH(義大利)、AY(西班牙)、BOF(法國)。

Grunts, sighs and other untranslatable sounds used around the world

Words that aren't words: untranslatable exclamations from around the world. (You'll want to put your headphones in for this.)

Posted by Quartz on 2015年7月27日

「是喔」也被選為難以翻譯的發語詞之一。(圖截取自Quartz臉書粉絲專頁)

「是喔」也被選為難以翻譯的發語詞之一。(圖截取自Quartz臉書粉絲專頁)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
蒐奇今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。