多雲時晴

臺北市 21-27 ℃

「世界難翻字句」 台灣「是喔、嗯嗯」上榜!

台灣的「嗯嗯」被外媒視為難以翻譯的發語詞。(圖截取自Quartz臉書粉絲專頁)

台灣的「嗯嗯」被外媒視為難以翻譯的發語詞。(圖截取自Quartz臉書粉絲專頁)

2015/08/05 15:00

〔即時新聞/綜合報導〕每一國的語言多少都有幾句難以翻譯的字詞,尤其是各國專屬的發語詞,常讓翻譯感到難為,其中中文更是被許多人視為最難的語言;日前外媒製作的一部「世上難以翻譯的發語詞」影片中,台灣就上榜了2次!

Quartz臉書粉絲專頁日前貼出影片,分享各國不同的發語詞,11句發語詞中,台灣就佔了2句:「SHI WO(是喔)」、「AH(AH)(嗯嗯)」。影片中指出,「AH(AH)」在其他亞洲地區似乎也有類似的發語詞,表示是在對話的時候用以代替重覆前者的話來做回應;「SHI WO」的「SHI」,在台灣就是「IS」(是)的意思,但當你不太認同某人說的話而產生質疑時,就會在語尾加上「WO」(喔)。

其他還有越南的「NHE」,因近「捏」,適用任何情況,放於句尾以強調語氣;義大利的「TS」,音近「嘖」,代表「不」;西班牙的「CHH」,音近拉長音的「七」,西班牙語系國家有許多髒話是以CH開頭,所以「CHH」可以代替髒話,如台灣常以「乾」來代替髒話一般。

其他還有OCH(蘇格蘭)、ECH(波蘭)、NU(俄國)、BOH(義大利)、AY(西班牙)、BOF(法國)。

Grunts, sighs and other untranslatable sounds used around the world

Words that aren't words: untranslatable exclamations from around the world. (You'll want to put your headphones in for this.)

Posted by Quartz on 2015年7月27日

「是喔」也被選為難以翻譯的發語詞之一。(圖截取自Quartz臉書粉絲專頁)

「是喔」也被選為難以翻譯的發語詞之一。(圖截取自Quartz臉書粉絲專頁)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

圖 impression
蒐奇今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。