《中英對照讀新聞》Castro's niece fights for new revolution 卡斯楚姪女為新革命而戰
◎俞智敏
Mariela Castro is leading a Cuban revolution less well known than her Uncle Fidel、s:one in favor of sexual tolerance within the island、s macho society.
瑪莉艾拉.卡斯楚正在推動一場古巴革命,雖然這場革命並不如她伯伯菲德爾領導的革命為世人熟知:這場革命的目標是要在古巴崇尚男子氣概的社會中提倡性別寬容。
Castro, 43, is leading the charge from her government-funded National Center for Sex Education. As director of the group, she promoted a soap opera that scandalized many Cubans in March by sympathetically depicting bisexuality. The controversial show depicted, among other story lines, the life of a construction worker who leaves his wife and children for the man next door.
現年43歲的卡斯楚,現正負責管理由政府資助的國家性教育中心。身為該中心負責人,今年3月間她推出了一齣讓許多古巴人震驚的肥皂劇,劇中以同情的角度描寫雙性戀者。除了其他情節之外,這個引起爭議的節目描述一名為了鄰居男子而拋妻棄子的建築工人的生活。
Now President Castro、s niece is pushing for passage of a law that would give transsexuals free sex change operations and hormonal therapy in addition to granting them new identification documents with their changed gender.
現在,卡斯楚總統的姪女正推動一項法案,讓跨性者能夠免費動變性手術,並接受荷爾蒙治療,還會在他們變性後,發給他們新的身分證明文件。
A bill was presented to parliament last year and was well received, she said. It is expected to come up for a vote in December. If approved, it would make Cuba the most liberal nation in Latin America on gender issues.
這項法案去年在國會中提出並獲得正面回應,她說。預料法案將於今年12月表決。假如法案順利通過,古巴將成為全拉丁美洲對性別議題最自由開放的國家。
新聞辭典
macho:形容詞,有男子氣概的;名詞,指強壯的男子、有男子氣概的人。 She likes to date macho guys.(她喜歡跟有男子氣概的人約會。)
charge:名詞,指責任、照顧、任務。His boss asked him to take charge of the office for a few days while she was away.(他的老板要求他在她離開時,暫時負責管理辦公室幾天。)
scandalize: 使震驚、憤怒、反感, 如︰ I was absolutely scandalized to hear that the council has demolished that lovely old building.(聽說市議會拆掉了那棟漂亮的古老建築,我感到非常震驚。)