《中英對照讀新聞》 Loyal to zip-up Godzilla, Japan wary of US remake 忠於拉鏈裝哥吉拉的日本影迷對美國版新片態度保留
◎ 俞智敏
The big-screen Godzilla that scared and thrilled viewers in 1954 was an actor in a rubber suit with a zipper up its back. And many Japanese fans still prefer that monster over a Hollywood version made in terrifying, full 3-D computer-graphics glory.
1954年在大螢幕上嚇壞觀眾的怪獸哥吉拉,其實是由真人穿著背後有拉鏈的橡皮怪獸裝所扮演。許多日本影迷至今仍偏愛這種拉鏈裝怪獸,而非好萊塢所拍攝的3D電腦動畫版本。
"American Godzilla is just a giant iguana freaking out," says Mudai Nozaki, 30, who believes Godzilla is Japan’s greatest contribution to cinematic history next to "Seven Samurai" and "Kagemusha" director Akira Kurosawa.
「美國的哥吉拉只是一隻發狂的巨大蜥蜴」,30歲的野崎無大(譯音)說,他認為哥吉拉是日本對電影史最偉大的貢獻之一,僅次於大導演黑澤明的「七武士」和「影武者」。
His reaction is surprisingly typical among Japanese who have seen the trailer of the film, titled simply "Godzilla". They wonder if the Warner Bros. remake will be a tribute or an embarrassment for Japan’s monstrous legacy.
在看過好萊塢新片「哥吉拉」預告的日本影迷中,他的反應出人意料地常見。日本影迷擔心,華納公司重拍這部經典電影,不知能否成功向日本的怪獸傳奇致敬,或是讓人徒生尷尬。
Japanese Godzilla-lovers say their iconic hero falls into a special phantasmal category called "kaiju," which have more imaginary, far-fetched traits than what they see as more mundane monsters like King Kong or Frankenstein. And the Hollywood version is no kaiju, said Kazuya Haraguchi, who collects Godzilla goods, including a 100,000 yen complete DVD collection from Toho Studios.
日本的哥吉拉影迷主張,他們心中的指標性英雄應被歸為一種名為「怪獸」的特殊幻想角色,相較於日本影迷心目中較普通的怪獸如金剛或科學怪人,日本的怪獸具有更多想像的、離譜的特徵。好萊塢版的哥吉拉絕非日本怪獸,哥吉拉相關商品收藏家原口一也(譯音)說,他的收藏品了包括一套價值10萬日圓的東寶片廠出品DVD 大全集。
新聞辭典
freak out:片語,指一時失控或行為異常;或指感到極度欣喜或不安,如:There was a bomb scare at the school, and parents were freaking out about their kids’ safety. (學校傳出炸彈威脅,家長們因擔心子女安全而驚慌失措。)
far-fetched:形容詞,指牽強的,不太可能發生的,如:The movie features a far-fetched plot to kidnap the President.(這部電影描述的是綁架總統的牽強情節。)
mundane:形容詞,指平凡的、乏味的、普通的、或世俗的,如:Mundane matters such as paying bills and shopping for food do not interest her.(她對諸如繳帳單和購買食物等俗務沒有興趣。)