《中日對照讀新聞》トム・クルーズの赤ちゃんの名前 イスラエルでは「出て行け」 阿湯哥寶寶的名字 在以色列意為「滾出去」
◎ 鄭曉蘭
先日生まれたばかりのトム・クルーズとケイティ・ホームズの娘の名前は「スーリ」。これがイスラエルで、特別な注目を集めているという。なぜなら、イスラエルで使用されているヘブライ語では、「ここを出て行け」という意味なのだ。
湯姆.克魯斯與凱蒂.荷姆斯日前剛出生的女兒名為「蘇麗」。據說,此事在以色列特別受到關注。這是因為在以色列所使用的希伯來語中,此名意為「從這兒滾出去」。
ある言語学の教授によれば、「彼らが何を考えてこの名前を選んだのか全くわかりません。それは“ここから出て行け”というような、追放を命じる言葉なのです。かなり強い表現です」とのこと。
某語言學教授表示,「我完全搞不懂他們取這名字時,腦袋到底在想什麼。這個詞彙就像是說『從這兒滾出去』一般,等同於下達驅逐令,是相當強烈的表現。」
イスラエルのチャンネル10の文化コメンテーター、ヤロン・ロンドンは、スーリの誇らしげな両親に疑問を投げかけた。「自分の祖先の言語で、子どもをスクラム(立ち去れ)・クルーズと呼んだらどうですか?」
以色列第10頻道的文化評論員亞儂.倫敦,便對「蘇麗」得意洋洋的父母提出質疑,「乾脆用自己祖先的語言,幫孩子命名為思滾(scram,意為『快滾』).克魯斯如何?」
「スーリ」には、他の意味もたくさんある。ペルシア語で「バラ」、サンスクリット語では「太陽」、それにヘブライ語では「王妃」を意味する。
「蘇麗」還有其他許多意思。在波斯語中意為「玫瑰」,在梵語中意為「太陽」,而在希伯來語中也意為「王妃」。
新聞辭典
注目(ちゅうもく):(名)注目、關注
例:あのスキャンダルはメディアの注目を浴びている(あびている)。(那件醜聞廣受媒體注目。)
命じる(めいじる):(動)命令、吩咐、委派=命ずる
例:海外赴任(かいがいふにん)を命じられたら、喜んで(よろこんで)従いますか(したがいますか)。(如果被公司派到國外工作的話,會樂意接受嗎?)
誇らしげ(ほこらしげ):(ナ形)得意洋洋、驕傲(的樣子)=誇らしそう
例:彼(かれ)は誇らしげに愛妻(あいさい)の写真(しゃしん)を見せた(みせた)。(他自豪地秀出心愛妻子的照片。)
重要漢字讀音索引
特別(とくべつ)╱使用(しよう)╱言語学(げんごがく)╱教授(きょうじゅ)╱追放(ついほう)文化(ぶんか)/両親(りょうしん )