為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

《中英對照讀新聞》Chinese food fights breast cancer 中式食物可對抗乳癌

2009/03/19 06:00

◎鄭寺音

Two Chinese dietary staples - mushrooms and green tea - may have the power to ward off breast cancer, mounting evidence suggests.

越來越多證據顯示,兩種中式飲食菇類與綠茶,或許有預防乳癌的效果。

A study of over 2,000 Chinese women in the International Journal of Cancer found large quantities of both in the diet slashed cancer risk by up to 90%.

國際癌症期刊一份針對2000名中國女性所做的研究發現,攝取大量菇類與綠茶,癌症風險最高可降低90%。

Research suggests chemicals in the foods block tumour growth and boost the body’s natural defences against cancer.

研究顯示,這兩種食物裡的化學物質抑制腫瘤成長,提高身體對抗癌症的天然防禦力。

But experts say it is unclear whether the benefits will apply to all women.

但專家表示,目前還不清楚這種好處是否適用於所有女性。

It is known that the rate of breast cancer in China is four- to five-times lower than rates typically seen in developed countries, although this is changing as women are adopting Western diets rich in meat and dairy.

乳癌罹患率在中國較已開發國家低4到5倍,不過這個比率也因為越來越多女性食用富含奶蛋的西式食物而有所改變。

Scientists in California have been doing a trial to see if taking a mushroom extract twice a day for a month helps breast cancer survivors remain free of the disease.

加州的科學家一直進行測試,觀察每天食用兩次菇類萃取物一個月,是否有助癌症康復者不再復發。

The new study of Chinese women, by a team at the University of Western Australia in Perth, found that women who ate at least 10g of fresh mushrooms daily were 64% less likely to develop breast cancer.

伯斯西澳大學團隊針對中國女性的新研究發現,每天至少食用10克新鮮菇類的女性,乳癌罹患率低64%。

新聞辭典

ward off:片語,避免。例句:In the winter I take vitamin C to ward off colds.(冬天我吃維他命C預防感冒。)

slash:動詞,降低。例句:Prices have been slashed by 50%!(價錢降了5成!)

extract:名詞,萃取物。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

國際今日熱門

2024巴黎奧運

看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。