為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

畢業證書英譯「親中」 害父子不同姓

蔡姓家長拿出女兒去年的畢業證書,英文姓氏部分寫著「TSAI」。(記者李穎翻攝)<br>

蔡姓家長拿出女兒去年的畢業證書,英文姓氏部分寫著「TSAI」。(記者李穎翻攝)

2009/06/13 06:00

〔記者李穎/北縣報導〕在某大學任教的蔡姓老師向本報投訴,指稱昨天參加兒子國小畢業典禮,發現畢業證書上,英文姓氏居然用中國慣用的漢語拼音「CAI」,而非通用拼音系統的「TSAI」,他批評縣政府教育局「親中」,強迫兒子和他不同姓,要求退回更換證書。

蔡姓家長說,昨天到淡水文化國小參加兒子的畢業典禮,返家時比對兒子畢業證書上的英文版本,發現姓氏拼成了「CAI」,拿出女兒去年的畢業證書對照,寫的是通用拼音「TSAI」,質疑為何同一校發出的畢業證書,翻譯用的卻是不同系統。

蔡姓家長質疑,這是馬政府全面接軌中國的另一事證,身為家長的他完全不能接受,未來將子女帶往國外求學時,可能因為拼音系統不同,被外國人誤會兒子與他沒有血緣關係,徒增困擾。

縣政府教育局長劉和然解釋,各校畢業證書版本,教育部尊重各校自訂,並無統一規範,英文版證書使用的拼音系統也沒有統一,縣府不可能有家長質疑的「意識形態」。

淡水文化國小校長朱錫林解釋,今年翻譯畢業生姓名的承辦老師與去年不同,才會使用不同的拼音系統,將指派教務處開放個案申請更換證書。

同樣是淡水文化國小發出的畢業證書,今年姓氏部分卻用漢語拼音,寫成了「CAI」。(記者李穎翻攝)

同樣是淡水文化國小發出的畢業證書,今年姓氏部分卻用漢語拼音,寫成了「CAI」。(記者李穎翻攝)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

社會今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。