《星期專訪》台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬:改採漢語拼音 馬政府勞民傷財
台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬接受本報專訪。(記者張嘉明攝)
記者藍祖蔚/專訪
過去我國只有注音符號教育,缺乏羅馬拼音教育,很多人不明白什麼是羅馬拼音、通用拼音或漢語拼音?
我國在六年前正式公布施行通用拼音政策,各項路牌地名措施已上軌道,日前忽有官員倡議改行漢語拼音,引起很大爭議,台灣華語拼音聯盟執行長張淑芬接受本報專訪,期期以為不可。
輕率更換 監察院應出面徹查
問:通用拼音與漢語拼音的論爭已經長達十幾年,最大的感慨是什麼?
答:太多的誤解與盲動,是我最深的感慨。由於過去我國只有注音符號教育,嚴重缺乏羅馬拼音教育,多數台灣人不懂什麼是羅馬拼音?即使貴為台大教授也不知道。
問:如果教育部廢通用拼音,改採漢語拼音,你們的反對觀點為何?
答:三個理由:勞民傷財、魚目混珠和自廢武功。
首先,我國於二○○二年公告實施通用拼音,舉凡國道、省道、鐵路、國家公園等觀光景點,已經完成通用拼音各項建制。根據新政府教育部二○○八年六月的統計調查公函,中央單位與縣市政府大多已實施,僅六%還「無法配合」通用政策。根據這樣的統計數據,任何一個民主政府都不會輕易盲動更換政策,否則政府將失去人民賴以信任的公信力,監察院應該出面徹查。
在經濟不景氣,人民痛苦的今日,政策的劇變,初估至少就要花上七、八十億元,不是勞民傷財是什麼?
通用拼音 其實不違國際慣例
問:另外一種論點則說國際標準化組織(ISO)也是以「漢語拼音為漢語國際標準」。你如何看待這種論述?
答:那是另一種魚目混珠。ISO 7098國際標準關於漢語拼音範圍很清楚寫的是「中華人民共和國法定語言」。ISO 7098的範圍不是所有漢語,難道我國的「國語」隸屬於中華人民共和國的法定語言嗎?
其次,ISO 3166國家分類碼表明「台灣是中國一省」。既然如此,ISO表記台灣的地名拼音似乎應該用中國漢語拼音。事實不然,即便ISO認為台灣是中國的一省,ISO表記台灣地名時,仍然不是用漢語拼音。香港即便回歸中國,ISO表記香港地名也不是用漢語拼音,而是夾雜了廣東話和英語的標識方式。為什麼?那就是因為國際上信守及尊重「名從主人」的主張權,約定俗成,尊重當地人的習慣。
盲從漢語 台灣無疑放棄主權
問:也就是說,如果貿然使用漢語拼音標識台灣地名、街道名,反而落實了台灣是中華人民共和國一省的說法?
答:對,台灣民眾不分藍綠,大多同意我國不是中華人民共和國的一省。我國真的要非常小心,不能盲動與亂動,以免文化賣台而不自知。
問:「名從主人」的說法有沒有更清楚的範例?
答:香港叫做HONG KONG,就不是漢語拼音;香港的尖沙嘴,根據廣東人的習慣唸做Tsim-Sha-Tsui。我國的街道地名拼音沒有必要跟著中國走,世人自然會尊重我們的決定習慣。貿然捨棄自己的特質,讓大家誤以為我國是中國的從屬,就是自廢武功、放棄主權。
問:在拼音爭議上,還有什麼混淆不清的概念?
答:很多人搞混了「專名拼音」和「海外教學拼音」的不同。專名拼音包括人名、地名等,充滿文化和歷史自主性,每個國家和地區的人民都有權決定自己的街道地名拼音,「名從主人」的概念絕對合乎國際慣例。
二○○二年我國政府公布通用拼音政策後,在專名拼音的政策執行上,台灣街道地名用通用拼音。在海外教學拼音的政策執行上,牽涉國際商業市場與外交現實,採取通用與漢語兩大華語拼音並存的務實彈性做法。對內,保持了我國的文化自主和尊嚴;對外,台灣商人要用中國官方的漢語拼音與簡化字去賺別人的錢,有何不可呢?
問:六年來,多數台灣人似乎已經習慣通用拼音的路牌?
答:二○○五年即使國民黨贏得大部份縣市的執政權,但大部分縣市仍然沿用通用拼音。到了二○○八年,相關路牌建制很多縣市大致完成了。不穩定的反而是台北市等不使用通用拼音的地區。如果台北市當年繼續沿用通用拼音,我國路牌拼音混亂的問題早就解決了。
問:通用拼音政策施行六年後,突然傳出新政府有意改弦易轍,是否另有蹊蹺呢?
答:其實是有嚴重的行政瑕疵。九月十六日行政院國際生活環境推動小組會議,根據的是教育部報告結論,指出「中文譯音採用通用拼音,…除無法解決國內譯音一致性問題外,已明顯阻礙國際資訊流通與競爭發展。」但根據教育部調查分析的「原始文件」,赫然發現統計數據與結論剛好顛倒。
就國內譯音一致性而言,無法配合通用拼音者僅六%。此一數據,無法得出「無法解決國內譯音一致性」的結論。就「明顯阻礙國際資訊流通與競爭發展」而言,僅十九%表達執行有困難,但均有解決策略克服困難,或提出的困難與通用無關,無法得出「明顯阻礙國際資訊流通與競爭發展」的結論。如高市的困難其實為經費不足,卻被教育部解讀為不贊成通用拼音。
政策翻動 全國至少多花70億
問:可行的解決策略是什麼呢?
答:在專名拼音方面,國際慣例就是名從主人,台灣拼音都已穩定下來,隨意翻動,保守估計要七、八十億元,既勞民又傷財,教育部十月七日提出的三階段做法,並不妥當,會再動盪十年。
日本經驗可以借鏡。日本音標系統高達四套,假名兩套,拼音兩套,相輔相成。
片假名用於外來語翻譯,平假名用於一般敘述。日文拼音分兩套,黑奔式與日本式,一九五四年日本內閣公布訓令承認日本式與黑奔式分工並存,並未妨礙日本的國際競爭力。
例如成田機場千葉縣的拼音,黑奔式為Chiba、日本式Tiba,日本路牌習慣用黑奔式,理由有二:一、日語實際發音接近Chi而非Ti,黑奔式以英語發音較接近日語。二、麥克阿瑟將軍治理日本時,路牌大部分已用黑奔式,故不再花鉅資更動。由於兩套拼音相容度高,教學時以日本式為主,但黑奔式同時會學會。
目前我國路牌地名已大部分用與英語較接近的通用拼音路牌。按日本經驗,路牌地名宜採通用為主;海外華語教學等國際商業範疇,可採漢語拼音為主,讓通用拼音與漢語拼音分工並存,貢獻台灣。台灣人應有智慧,求得美麗與善解,而非內耗惡鬥。
何謂羅馬拼音?
問:什麼是羅馬拼音?
答:阿拉伯數字和羅馬字,是全球兩種通用文化符號系統。用二十六個羅馬字母來標寫任何一種語言就叫做羅馬拼音;用羅馬字母來標寫華語就叫做華語羅馬拼音。
問:漢語拼音和通用拼音的原由區別是什麼?
答:一九五八年中華人民共和國廢注音符號,公布漢語拼音,漢語拼音的定義是中華人民共和國法定語言普通話的羅馬拼音法則。通用拼音則是二○○二年我國政府公告的華語羅馬拼音法則。