為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

寶瓶文化總編評析:閱讀葛瑞珂的詩 感受疏離的美感

2020/10/09 05:30

〔記者孫梓評、凌美雪/台北報導〕寶瓶文化於2017年出版諾貝爾文學獎新得主、美國作家露伊絲.葛綠珂( Louise Glück)《野鳶尾》中譯本,由詩人陳育虹翻譯,是華文文壇第一本也是台灣唯一一本完整譯介的葛綠珂詩集。

昨天諾獎公布後,詢問與訂書電話湧入,在辦公室電話接到手軟的寶瓶文化總編輯朱亞君表示,閱讀葛綠珂的詩,可感受到一種「疏離的美感」,葛綠珂年輕時就有精神上的狀況,或可說「寫作與詩集救了她」。

慧眼獨具,將露伊絲.葛綠珂推薦給寶瓶出版,並親自翻譯《野鳶尾》的詩人陳育虹則表示,完全沒有預料到葛綠珂會獲得2020年諾貝爾文學獎!她自己私下押寶的對象是今年另一熱門人選瑪格麗特.愛特伍。她揣想,或許在疫情蔓延的此刻,葛綠珂詩作「能讓人們安靜下來」。

野鳶尾譯者:她彷彿女修士

陳育虹分析,愛特伍是「外觀」的代表,天文、歷史、地理都是她好奇的範圍,葛綠珂卻是完全相反,她是「內觀」的代表,平時甚少露面,只和最親近的對象接觸,彷彿女修士一般。

這樣的形象也反映在她的詩作中,以《野鳶尾》為例,「雖然寫法很口語化,翻譯上並沒有特別難度,但是她的結構充滿特色─《聖經》中,人們被逐出了伊甸園,她卻在詩中重建伊甸園。」也因為葛綠珂早年嚴重精神性厭食症等經驗,如何「從困境中超脫」,並建立起一個大的秩序(order)與理想世界,便成為她對世人的提醒與送給當下你我的禮物。

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
生活今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。