為達最佳瀏覽效果,建議使用 Chrome、Firefox 或 Microsoft Edge 的瀏覽器。

關閉此視窗 請至Edge官網下載 請至FireFox官網下載 請至Google官網下載
晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

台南龍舟賽美食區翻譯出包 「Takayama loves jade」笑翻網友

台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(穎艾達利提供)

台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(穎艾達利提供)

2024/06/07 16:36

〔記者蔡文居/台南報導〕2024台南國際龍舟錦標賽熱鬧昨天開幕,活動會場設有近百攤特色美食、農產品及文創攤位,結果英文翻譯鬧笑話,各攤位英文亂翻一通,像「高山愛玉」,竟夾雜英日語翻成「Takayama loves jade」,讓網友笑翻,嘲諷「行銷廣告大成功」。

南市經發局表示,龍舟賽區美食攤位為了服務國際觀光客將攤位名稱加上英文翻譯,由於攤位名稱的特性,部分名稱應該使用音譯,部分名稱則需要對照正確英文名稱來使用,由於作業倉促,出現部分不恰當的英文翻譯,已經在第一時間改正,日後也將特別注意及審核,將雙語城市的推動做得更好。

台南市長黃偉哲表示,南市要求雙語國際化,這樣翻譯應是「廠商無心,官員無意」,廠商可能便宜行事直接從翻譯機或透過網路翻譯,已要求立即改善。

經發局長林榮川看了也嘆氣,他說,這是委外廠商自己翻譯的,已要求廠商改善。

南市議員Ingay Tali 穎艾達利表示,「Ibu高山愛玉」是攤主的布農語名字,把「高山愛玉」翻成「Takayama loves jade」,Takayama怎麼看都是日文漢字唸法,還有愛玉直翻成「loves jade」,上次台灣燈會時至少還會用「Aiyu jelly」或者用「Jelly fig」都好理解。今天再到現場,發現已改正過來。

另外,其他攤位翻譯,還有抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「cave music」、柳橙先生直翻成「Orange Mr」,燒酒螺則翻成「Soju snails」......。

市議員穎艾達利在臉書分享相關翻譯,讓網友笑翻,「笑死!」「大拼盤翻譯法嗎?」「Takayama讓我笑翻了」。

抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「Cave music」。(穎艾達利提供)

抽抽樂遊戲「洞洞樂」翻成「Cave music」。(穎艾達利提供)

美食攤位燒酒螺翻成「Soju snails」。(穎艾達利提供)

美食攤位燒酒螺翻成「Soju snails」。(穎艾達利提供)

柳橙先生直翻成「Orange Mr」。(穎艾達利提供)

柳橙先生直翻成「Orange Mr」。(穎艾達利提供)

龍舟賽區美食攤位出現部分不恰當的英文翻譯,南市經發局已派人改正過來。(南市府提供)

龍舟賽區美食攤位出現部分不恰當的英文翻譯,南市經發局已派人改正過來。(南市府提供)

台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(南市府提供)

台南龍舟賽美食攤位翻譯鬧笑話,「高山愛玉」,翻成「Takayama loves jade」。(南市府提供)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

相關新聞
臺南市今日熱門
看更多!請加入自由時報粉絲團

網友回應

載入中
此網頁已閒置超過5分鐘,請點擊透明黑底或右下角 X 鈕。