《中英對照讀新聞》Germany gets magazine devoted to divorce 德國有了離婚雜誌
◎張其賢
In Germany, which is awash with magazines dedicated to weddings and parenting, a publisher has discovered a gap in the market with a magazine devoted to divorce.
在結婚和親子類雜誌充斥的德國,一家出版社已經在市場上為一份離婚雜誌找到了一個空隙。
Appearing every two months, "Rosenkrieg" is to offer advice from alimony lawyers, accountants and psychologists on how to achieve the perfect dissolution of marriage.
2個月出刊一次的「玫瑰戰爭」,將就如何達成婚姻的圓滿收場,提供來自贍養費律師、會計師和心理學家的忠告。
Publishing house Lutz von Gratkowski, based in the small town of Kaufering, said recently the first issue had a print run of 35,000.
位在考夫林小鎮的盧茲‧馮‧格拉特寇斯基出版社最近表示,創刊號已經試印了3萬5千份。
"Rosenkrieg", a term used by the magazine as its title, has passed into the German language after the release of a 1989 movie about an ugly divorce, The War of the Rose, directed by Danny DeVito.
這份雜誌取名「玫瑰戰爭」一詞,在一九八九年丹尼‧狄維托所執導的關於一宗不堪之離婚的電影「玫瑰戰爭」上映之後,已經成為德文的辭彙。
The publisher, noting that there were 214,000 divorces annually in Germany, said the magazine will also contain heart-rending stories of messy divorces and pick-up advice for those seeking new partners.
這家出版社指出德國每年有21萬4千宗離婚案件,並表示這份雜誌也將提供牽扯不清的離婚所帶來的心碎故事,並為尋覓新伴侶的人提供邂逅撇步。
新聞辭典
awash:形容詞,充斥的(和with連用)。例句:Experts warn that the marketplace could be awash with water-damaged cars and trucks in the wake of Hurricanes Rita and Katrina.(專家警告,在麗塔和卡崔娜颶風過後,泡水的汽車和卡車可能會充斥賣場)
alimony:名詞,贍養費。
heart-rending:形容詞,令人心碎的。例句:The film told a heart-rending tale of two sisters torn violently apart during the turmoil era of the 1930s.(這部電影訴說了一對姐妹在1930年代的紛亂時代中、被硬生生拆散的令人心碎的故事)
messy:形容詞,凌亂的,一團糟的。
pick-up:口語,邂逅;釣(男女)。例句:Some say there are as many ways to pick up pretty girls as there are pretty girls.(有人說,釣漂亮女孩子的方法就和漂亮女孩子的數目一樣多)
-
匈牙利接歐盟輪值主席 親俄立場引擔憂
-
首爾驚傳重大交通事故!轎車逆向衝撞等過馬路人群至少9死4傷!
-
北約秘書長:中國挑戰北約價值觀 威脅台灣和南海
-
川普干預選舉案 最高法院裁定享部分豁免權 審判再延後
-
美最高法院裁定總統官方行為享豁免權 川普:憲法民主一大勝利
-
首爾市中心重大交通事故 汽車撞路人增至9死
-
棄中而去?北韓電視台改用俄國衛星傳輸訊號
-
英工黨影子外相:需更多官員訪中 盼中俄勿深化關係
國際今日熱門