中英對照讀新聞》Bakeries in a bind over rising materials costs烘焙業者因原料上漲而陷於困境
日本烘焙業者不敵日圓貶值與成本攀升而決定漲價。圖為一名消費者今年6月24日在東京巢鴨的一家烘焙坊買麵包。(歐新社)
◎張沛元
It all comes down to dough. Rising prices of materials over the past year or so, combined with the sharp depreciation of the yen in recent months, are weighing heavily on bakeries.
歸根究底,都是因為麵糰(錢)。過去一年左右原料價格上漲,再加上近幾個月日圓大幅走貶,令烘焙業者壓力山大。
Operators have done their utmost during this time to avoid passing on increases in the cost of raw materials for fear of losing customers but are fast reaching the point of no longer being able to do so.
業者在這段期間竭盡所能避免將原料漲價轉嫁給消費者,擔心此舉恐導致顧客流失,但如今也快來到再也撐不下去的地步。
The question in the minds of many businesses is what price can they get away with - without risking customer ire. Few options seem palatable.
許多店家內心的疑問是,什麼樣的價格才能安然過關--不會冒著惹毛消費者的風險。看似能令人接受的選項並不多。
新聞辭典
dough:名詞,麵團、(在非正式用法中指)金錢。
in a bind:片語,處於困境,陷入兩難。例句:The Bank of Japan, the country’s central bank, is putting itself in a bind by sticking to its monetary easing.(日本的中央銀行「日本銀行」因堅持貨幣寬鬆政策而自陷困境。)
come down to something:片語,歸根究底,一言以蔽之,簡言之。
weigh on someone:慣用語,使苦惱、焦慮不安、承受壓力。例句:The fear of testing positive for Covid-19 has weighed on everyone in the company.(對武肺篩檢結果呈陽性的恐懼已令公司內人人壓力山大。)
-
中國又耍陰!利誘瓜地馬拉特定媒體 企圖破壞與台關係
-
他將女友兒丟車內 6歲女童慘遭46度高溫「活活熱死」
-
美紐約貨車撞進美甲店 釀4死9傷
-
小行星今天掠過地球!距離比月球還近
-
英安妮公主出院 疑被馬踢傷頭部、腦震盪想不起細節
-
自由說新聞》俄軍攻勢受挫!外媒再爆恐痛失一空降旅
-
10年前性侵12歲女童被判刑4年 29歲沙灘排球員將代表荷蘭參加巴黎奧運
-
比利時瘋狂匪徒狂殺28人!40餘年無法偵破 當局宣布結束調查
國際今日熱門