中英對照讀新聞》Emperor’s aide in hot water for Olympic, virus comment 日本天皇助理因奧運與病毒相關評論而惹禍上身
日本宮內廳長官西村泰彥被控假傳聖旨指稱德仁天皇憂心日本疫情影響東京奧運。圖為德仁7月23日出席東京奧運開幕式。(路透)
◎張沛元
Shock waves are reverberating over concerns attributed to Emperor Naruhito by his key aide about the wisdom of the government’s decision to host the Tokyo Olympics in July while the novel coronavirus pandemic is raging.
(日本)德仁天皇的主要幕僚轉達天皇對於政府決定仍要在7月份新冠病毒大流行猖獗之際舉辦東京奧運的明智性深感憂慮,已引發軒然大波。
The issue goes to the heart of the role the emperor plays in postwar Japan. As the symbol of the state, the emperor, like monarchs everywhere, has only a limited role, such as attending important ceremonial functions. It is strictly taboo for the emperor to comment publicly on government policy.
此議題的關鍵在於天皇在二戰後的日本的角色。身為國家象徵,日本天皇一如其他地方的君王,所扮演的角色有限,像是出席重要的儀式性場合。天皇公開評論政府政策更是一大禁忌。
But Yasuhiko Nishimura, grand steward of the Imperial Household Agency, stirred up a hornet’s nest by inferring at a June 24 news conference that Naruhito is deeply concerned about holding the Olympics while Japan continues to battle the pandemic.
但宮內廳長官西村泰彥卻捅了這個馬蜂窩,他在6月24日的記者會上暗示,德仁對於日本在持續抗疫之際舉辦奧運,深感憂慮。
新聞辭典
in hot water:慣用語,陷入困境;惹上麻煩。例句:He found himself in hot water for making remarks on controversial issues. (他發現自己因就爭議性議題發言而惹上麻煩。)
attribute to:慣用語,歸因於。
stir up a hornet’s nest:慣用語,惹禍上身,引發騷動,捅馬蜂窩。stir up:片語,攪動,煽動;hornet,名詞,大黃蜂。例句:The politician’s careless remark stirred up a hornet’s nest among victims’ families.(這名政治人物的隨意發言在罹難者家屬間引發譁然。)
-
日本女國中生遭洗腦詐騙 斗內「百萬」援助7男網友吃飯
-
可口可樂經典紅色變黃色?為猶太人少這「一成分」
-
美國無人機表演意外!高速衝向人群 男童被砸命危
-
71歲退休奶奶善心收留 英國連環殺人犯惡性不改性侵殺害
-
阿塞德逃往俄羅斯!妻子卻不滿莫斯科生活 提出離婚想回英國!
-
正妹主播穿「透視裝」播足球!超兇身材網友驚呼
-
美國南部夜空驚現「巨型火球」 天文專家:來自中國
-
英國公司耶誕節「連放15天」一路到2025 網敲碗:1節日要跟進
國際今日熱門