即時 熱門 政治 軍武 社會 生活 健康 國際 地方 蒐奇 影音 財經 娛樂 藝文 汽車 時尚 體育 3C 評論 玩咖 食譜 地產 專區 求職

別再笑「哈味」阿姨了 英文真的有「哈味」

2015/11/26 13:07

一名婦人日前在接受電視媒體訪問時,竟說出「哈密瓜有一種『哈味』」,結果瞬間爆紅成為網路熱議話題。(圖擷自東森新聞)

〔即時新聞/綜合報導〕日前一名婦人在接受電視媒體訪問時,竟說出「哈密瓜有一種『哈味』」,結果瞬間爆紅成為網路熱議話題。但一名從事翻譯工作的網友就指出,英文字彙中真有「哈味」一詞,也就是musky或rotting可用來形容哈密瓜的「哈味」。

該網友在臉書粉絲團「Hello English」發文指出,希望大家不要再笑那位太太了,因為英文musky或rotting真的有「哈味」的意思,這兩個英文單字代表瓜果類的些微刺鼻味道,或是食物的油脂成分、變質怪味。

網友更詳細解釋,名詞musky是「麝香」,但當形容詞時,可指瓜果、種子、香草、起司散發的獨特味道。至於rotting就是東西聞起來怪怪且快要變質的感覺。

一名從事翻譯工作的網友就指出,英文字彙中真有「哈味」一詞,也就是musky或rotting可用來形容哈密瓜的「哈味」。(圖擷自Hello English臉書)

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

看更多!請加入自由時報粉絲團
TOP