台北城博會官網英譯「菜英文」 挨批丟臉
臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」指出台北城市博覽會官網英文翻譯多有錯誤。(翻攝臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」)
英文版線上展內頁竟是中文 議員批砸大錢卻搞得一塌糊塗 研考會︰立即修正並全盤檢視
〔記者鄭名翔/台北報導〕台北市政府斥資八千萬元,正風光舉行台北城市博覽會,卻被網友發現官網英文版內容「菜英文」、錯誤百出,例如「生活的酸甘甜」被翻譯為sweet and sour of living、「台北人」被直譯為Taipei people,挨批令首善之都淪為「丟臉之都」;台北市議員許淑華也揪出,英文版線上展覽內頁竟還是中文,痛批市府砸大錢為市長柯文哲辦畢業展,竟搞得一塌糊塗,枉費台北作為國際城市,「根本把台灣的臉丟光了」。
斥資8千萬 官網英文版卻錯誤百出
對此,台北市政府研究發展考核委員會坦言,經檢討,在審核流程中確有錯失之處,已立即針對錯誤內容進行修訂,規劃於昨晚完成更正,並儘速進行全盤檢視,後續將加強落實稿件內部審核機制。
上週六才盛大登場的台北城市博覽會,立刻被臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」揪出官網英文版錯誤百出,包括應翻譯為bittersweet life的「生活的酸甘甜」,卻譯為sweet and sour of living,應譯為the people of Taipei的「台北人」,被直譯為Taipei people,而要表達「幸福成就感」的a sense of achievement in happiness,英文語句也讓人看得霧煞煞。
臉書粉專︰通篇嚴重「中式英文」
粉專「Translation Matters 翻譯有要緊」指出,若一個英文句子內出現超過四個動詞就應有嚴重問題,而在台北城博會官網卻屢見相關錯誤,簡介全文十五句話中,用了卅三個有動作的動詞,且半數以上有重疊和文法錯誤,通篇都是嚴重的「中式英文」,文意理解、閱讀都有許多障礙。
網友怒批,北市府花台北市民納稅錢,卻不花錢請專業譯者、翻譯公司協助,最後竟是端出如此翻譯品質,導致光簡介第一頁就「爛成這德行」,其他網頁恐更慘不忍睹,怒斥首善之都淪為「丟臉之都」。
許淑華批市府犯低級錯誤 貽笑國際
許淑華表示,城博會的英文網頁翻譯有諸多字彙不順,令網友質疑是以翻譯軟體直譯,經實際透過線上軟體比對英文內容,發現真的只有一、兩個字的差異,直呼「太扯了!」且再進一步揪出,點進線上展覽的英文內頁中,各介紹竟都仍為中文,全無英文介紹,怒斥「太驚世駭俗了!」
許淑華強調,台北不缺通曉外語的人才,只要事前請專業人士協助翻譯就可避免此低級錯誤,然北市府砸八千萬、動用第二預備金舉辦的活動,竟把翻譯的錢都省下來,才將活動搞得一塌糊塗、貽笑國際,枉費台北作為國際城市,「根本把台灣的臉丟光了」。
-
強吻鍾沛君判刑11月 朱學恒大年初七入獄
-
艋舺清水巖祖遭府貼告示毀損 廟方估維修恐需百萬
-
北院更二裁逆轉! 柯文哲、沈慶京、應曉薇、李文宗收押禁見
-
柯文哲凌晨1點08分送抵台北看守所 配住多人舍房
-
北市跨年舞台工人亡 親友批火速復工沒交代
-
棋牌社恐涉賭 北市議員促限制與校園距離
-
北市放寬老公寓設電梯補助 申請達百案
-
雙北世壯運田徑、自由車 加開名額
臺北市今日熱門