從海洋到宇宙 ──法國小說家凡爾納的奇幻歷險


2015-03-30

文.圖片提供◎李志銘

每個人都擁有做夢的權力、想像的自由。

回溯孩提時代,你我或許都曾經做過類似這樣的夢:天馬行空地幻想著搭乘奇異的飛行機器遨遊天際、前往一處未知的世界探險,甚至去到外太空的另一顆星球發現文明、且與外星人展開一場又一場光怪陸離的大冒險……

科幻小說之父

無獨有偶,2011年,好萊塢知名導演馬丁.史柯西斯(Martin Scorsese,1942-)根據美國作家布萊恩.賽茲尼克(Brian Selznick,1966-)的兒童科幻小說《雨果的祕密》(The Invention of Hugo Cabret)改編拍攝的《雨果的冒險》(Hugo),片中即以人類乘坐一枚炮彈去到月球探險的電影畫面做為故事起源的線索。此處最令人印象深刻的,莫過於影片一開場的那枚炮彈正巧不偏不倚扎進了月球的右眼,擬人化的月球表情頓時一臉憂鬱,後來這些人物主角還在月球上遇見了當地的國王並遭到攻擊和驅趕等情節,相當鮮明地帶有一種卡通式的童真趣味,整個場景布置與演員動作雖有些簡陋粗糙,卻是很直接地傳達出某種戲劇張力,一幕幕更迭,像是在現場看舞台劇般。馬丁.史柯西斯藉此欲向一百多年前自導自演、挖空心思製作了這部影史上第一齣科幻冒險片《月球旅行記》(A Trip to the Moon)的法國影壇祖師爺喬治.梅里葉(Georges Méliès,1861-1938)致敬。

「如果你曾想像你的夢從何而來,看看你的周圍,它們就在這兒誕生啊!」(If you’ve ever wondered where your dreams come from, you look around, this is where they’re made!)觀諸馬丁.史柯西斯執導鏡頭下充滿夢想的喬治.梅里葉,在電影工廠裡對著來參觀拍攝過程的小孩如是說道。

從《雨果的冒險》到《月球旅行記》,看似單純的(奇幻)冒險情節,裡頭卻包含(影射)著多段電影中的電影經典,並且牽連出通俗(流行)文學史的另一段傳奇。

話說《月球旅行記》於1902年首映問世,其劇情發想乃是取材自19世紀末法國作家儒勒.凡爾納(Jules Verne,1828-1905)的科幻小說原著《從地球到月球》(De la Terre à la Lune)。

及至20世紀初葉,彼時負笈留日的魯迅開始思考如何透過所謂的「科學小說」做為傳播工具啟迪民智,因此參酌井上勤的日譯本《地球から月へ》重譯為章回體文言文,名曰《月界旅行》,於1903年日本東京進化社出版,之後又在1096年陸續譯了凡爾納的《地心歷險記》(Voyage au centre de la Terre),而約莫同一時期(1902年),梁啟超創辦於日本東京的《新小說》雜誌亦刊出了〈海底旅行〉與〈世界末日記〉兩篇凡爾納作品,是為科幻類型小說最早譯介引進華文世界的先行者。

由於生平從事寫作將近半世紀之久、共著有六十餘部科幻小說獲得了巨大聲譽,因而被大批死忠讀者尊為「科幻小說之父」的凡爾納,自幼生長於法國南特(Nantes)、一處濱臨大西洋岸的海港城市,童年時期常見有林立的船桅、繁忙的舟楫,以及熱鬧的碼頭,而其家族成員也不乏有海員和船主,遂使凡爾納從小就孕育了幻想的羽翼,終其一生熱愛旅遊、流浪,且對航海產生了濃厚興趣,乃至興起了投身探索大自然奧秘的強烈欲望。

二十歲時(1848年),凡爾納離開故鄉南特、前往巴黎學習法律,但他內心卻對於戲劇創作懷抱夢想,並期許自己能夠在劇場界揚名立萬。且就在凡爾納寄寓巴黎求學、生活的這段時間,由於拒絕了父親希望他將來從事法律工作的要求,致使家中津貼頓時斷絕,平常日子過得極為拮据。因此他一方面得要兼差替人補習、去公證人事務所當文書,甚至還在劇院裡找了一個祕書的職位,另一方面他也經常上國家圖書館看書自修,不惟對於各項學門領域求知若渴,同時又系統性地大量閱讀有關地理、數學、物理、化學等,為他日後撰寫科幻小說打下了基礎。

彷彿便是海洋本身

如是,經過了多年沉潛、歲月熬煉,直到他三十四歲(1862)遇到了出版商赫特左爾(Pierre-Jules Hetzel,1814-1887),兩人一拍即合,隨之共同合作推出了「驚異之旅」(Voyages extraordinaires)系列故事,其中尤以著名的三部曲《格蘭特船長的女兒》(Les Enfants du capitaine Grant,1868)、《海底兩萬里》(Vingt mille lieues sous les mers,1870)、《神秘島》(L’Île mystérieuse,1875),以及《環遊世界八十天》(Le Tour du monde en quatre-vingts jours,1872)等作品最廣為人知,自此而後四十年間,凡爾納儼然成了全球暢銷書榜的票房保證 。

相對在台灣,凡爾納的小說通常被歸類於青少年兒童文學(而非純文學創作),其譯作的傳布大多由原著內容加以改寫。還記得高中時代幾乎每週都會去逛重慶南路書店街,對他的印象較深的是《海底兩萬里》,當時初次讀到的是志文出版社「新潮少年文庫」改寫的簡譯本。另外,大抵同一時期我也在其他坊間書店陸續看到東方出版社和國語日報社的《海底歷險記》,以及好時年出版社的《海底之旅》,作者分別署名朱勒.韋爾、維尼以及范那,後來經過了好些日子,才知道原來這些其實都是來自同一原著、同一作者。

直到近十年來我染上了逛二手書店淘書的癖好,不久前才又在台北龍泉街「舊香居」發現了另一部更早期的全譯本,這是1973年由香港中流出版社發行、署名「解人」翻譯的《海底兩萬里》 。此處「解人」即是早年「勤工儉學」運動期間赴法留學、後來擔任北大教授的曾覺之(1901-1982)筆名。但觀其譯文辭采華美,迥異於晚近版本的通俗腔調,宛若行雲流水般,頗有民初一代文人的老派優雅。

在凡爾納的小說裡,那些主人公們幾乎無不例外都感染了一股濃厚的浪漫進取色彩,緣於早年有限的科技知識所展開的奇幻異想,徘徊於已知和未知之間、如真似假,卻為後人不可思議而精準地預見了科學的未來,甚至還成了法國頂級珠寶品牌「梵克雅寶」(Van Cleef & Arpels)的靈感來源,而他的知識涵養與想像力毋寧更令人為之悚懼,彷彿便是海洋本身,沉靜又暴烈。●

  • 《海底歷險記》,維尼著,趙堡改寫,國語日報社出版(1994)。

    《海底歷險記》,維尼著,趙堡改寫,國語日報社出版(1994)。

  • 《海底之旅》,尤里.范那著,呂秋惠譯,台北好時年出版(1984)。

    《海底之旅》,尤里.范那著,呂秋惠譯,台北好時年出版(1984)。

  • 《海底歷險記》,朱勒.韋爾納著、管家琪改寫,東方出版社(1992)。

    《海底歷險記》,朱勒.韋爾納著、管家琪改寫,東方出版社(1992)。

  • 《海底兩萬里》,儒勒.凡爾納著,解人譯,香港中流出版社(1973)。

    《海底兩萬里》,儒勒.凡爾納著,解人譯,香港中流出版社(1973)。

  • 《海底兩萬里》,朱爾.凡爾納著,蕭逢年改寫,志文出版社(1993)。

    《海底兩萬里》,朱爾.凡爾納著,蕭逢年改寫,志文出版社(1993)。

  • 《海底兩萬里》法文原版書封,法國Pierre-Jules Hetzel出版社(1870)。

    《海底兩萬里》法文原版書封,法國Pierre-Jules Hetzel出版社(1870)。

還想看更多新聞嗎?歡迎下載自由時報APP,現在看新聞還能抽獎,共7萬個中獎機會等著你:

iOS載點 https://goo.gl/Gc70RZ

Android載點 https://goo.gl/VJf3lv

活動辦法: http://draw.ltn.com.tw/slot_v8/