晴時多雲

限制級
您即將進入之新聞內容 需滿18歲 方可瀏覽。
根據「電腦網路內容分級處理辦法」修正條文第六條第三款規定,已於網站首頁或各該限制級網頁,依台灣網站分級推廣基金會規定作標示。 台灣網站分級推廣基金會(TICRF)網站:http://www.ticrf.org.tw

【藝術文化】文化部文學外譯成果 吳晟詩文雙重奏越南文本發表

2019/03/11 06:00

吳晟(前排右3)、鄭麗君(右2)與出席發表會者合影。(文化部/提供)

〔記者凌美雪/台北報導〕由國立台灣文學館主辦、國立成功大學承辦、越南河內國家大學所屬人文與社會科學大學文學系、越南河內文學出版社協辦的《甜蜜的負荷──吳晟詩文雙重奏》越南文本發表,新書內容精選吳晟作品各15篇詩與文,進行越南文翻譯並於當地出版。

文化部長鄭麗君表示,文學是土地的靈魂,吳晟作品中有許多彌足珍貴對土地的反思,本次以越南文翻譯出來,將吳晟作品帶到越南、走入世界,是非常重要的推動。文化部承諾會持續進行文學外譯工作,外譯預算更提高2.5倍,譯者駐村計畫也正進行中,期許支持創作者書寫,讓更多國家的朋友分享台灣文學。

台文館表示,考量台灣和越南日益密切的文學互動中,推行台灣文學的越南文譯本實有必要,因此特別選定了台灣著名詩人、散文家吳晟的作品,精選其作品中與土地、環境議題相關詩文,進行越南文本翻譯出版,除了越南文版,並出版中越對照版。期待此書能引起越南讀者的閱讀興趣,進而促進雙方更多的文學交流,以增進彼此的理解。

☆藝文新聞不漏接,按讚追蹤粉絲頁
☆更多重要藝文新聞訊息,請上自由藝文網

不用抽 不用搶 現在用APP看新聞 保證天天中獎  點我下載APP  按我看活動辦法

網友回應